Vơ Phiến

 

GIỚI THIỆU THƠ CAO TẦN

 

 

Gần đúng hai mươi năm sau ngày chúng ta bỏ nước ra đi, tờ báo Bút Lửa số 1 tung ra hai bài thơ lạ lùng của một tên tuổi lạ hoắc: Cao Tần.

        

Thơ Cao Tần được tán thưởng ngay. Nó gây chấn động. Nó thành một biến cố trong sinh hoạt văn nghệ tha phương. Trong giới độc giả và giới cầm bút nổi lên một thắc mắc: “Thơ hay đấy, ‘tới’ lắm, Nhưng Cao Tần là ai vậy ?”

         

Cao Tần hành tung bí mật như T.T.Kh, v́ vậy người ta e rằng rồi cũng chỉ thoảng qua trên thi đàn trong chốc lát như T.T.Kh. Nhưng không, Từ số nọ sang số kia, Bút Lửa tiếp tục đăng thơ Cao Tần gần một năm trời. Và thơ ấy càng ngày càng “:tới”. Nó không phải là một phút ngẫu nhiên may mắn, mà dần dần chứng minh một tài năng có bản lănh vững vàng. Vào khoảng tháng 11-1977 nhà văn Mặc Đỗ, “riêng nhắc Cao Tần: Cảm lắm”. Sau đó, nếu nhà văn c̣n theo dơi, c̣n đọc nữa, chắc chắn sẽ c̣n “cảm” hơn nữa.

         

V́ kỹ thuật làm báo, Bút Lửa đă dành cho Cao Tần một sự xuất hiện đột ngột, cố ư gây một kinh ngạc. Thực ra sau này chúng ta lần lần nhận thấy sự ngạc nhiên của độc giả không hẳn chỉ là kết quả do kỹ thuật nghề nghiệp: Trong bản chất thơ Cao Tần vẫn có cái ǵ đột ngột, luôn luôn khiến người đọc ngạc nhiên.

         

Cái ấy trước hết là đề tài. Nhiều bài thơ của Cao Tần được kết cấu như truyện, những câu chuyện khá ly kỳ: hai người bạn tịnh khẩu uống t́ t́ giữa sa mạc; truyện chàng cù lần có cái túi nhỏ; truyện dăm thằng khùng bàn chuyện vá trời; kẻ vượt suối trèo non về nước phất cờ khởi nghĩa như “hùm thiêng cựa móng thét rung trời” người leo lên tượng Thần Tự Do Mỹ quốc tự đốt ḿnh làm lửa sáng để soi t́m đáy biển “những oan ồn ai bỏ giữa bao la” vv..

         

Cái đột ngột ấy lại ở những h́nh ảnh độc đáo, ư tưởng bất ngờ. Hoặc về những lá thư gời từ Sài G̣n qua ngoại quốc, vừa phải ca ngợi cách mạng, vừa tiết lộ sự thực bi đát qua lời lẽ úp mở:

 

          thư quê hương như tên hề  ốm nặng

           hồn tang thương sau mặt nạ tươi cười”

 

kẻ tha hương bảo vợ thay v́ viết lách quanh co, hăy gửi vài sợi tóc mẹ già, gửi viên sỏi nhỏ bên đường....

 

          gửi cho anh một tờ giấy trắng

          thấm nước trời quê qua mái dột đêm mưa

          để anh đọc mênh mông đời lạnh vắng

          em tiếc thương hoài ấm áp gối chăn xưa”

          Hoặc về tấm h́nh  nhợt nhạt trên thẻ căn cước mà mỗi chúng ta c̣n

 

mang theo:

 

          Ôi  trong ví mỗi người dân mất nước

          c̣n một oan hồn mặt mũi ngu ngơ”

         

Cái đột ngột c̣n ở những lời những chữ, những cách nói không thường thấy trong văn chương, càng không thường trong thi ca:

 

          “Mày có linh thiêng qua đây tao cúng

          Một chầu phim X, một quả tắm hơi”

          “...Cũng ngất ngư đời như con...củ khoai”

         

Chắc chắn sẽ có lời cật vấn “cái đột ngột th́ dính dáng ǵ đến giá tri thi ca ?”

         

Quả vậy. Thật khó xác nhận rằng thơ hay là thơ kỳ lạ, mặc dù xưa nay không hiếm những trường hợp thi nhân đua nhau biểu diễn các tṛ quái đản, tự dưng điên loạn, đ̣i uống ánh sáng, bay lên trăng, đớp các v́ sao v.v...

         

Đột ngột kỳ lạ, có thể không phải là một giá trị. Nhưng ai biết được chính xác đâu là những yếu tố làm nên giá trị của thơ, gây nên xúc cảm thơ ? Chẳng qua thi ca là địa hạt của t́nh cảm, của tưởng tượng, và nhà thơ vẫn khoái chứng tỏ một sức tưởng tượng phóng khoáng phi phàm, ai nấy ra sức vượt thoát ra khỏi khuôn sáo tầm thường. Giữa những kẻ đớp sao uống trăng vv...Cao Tần không chọn kiểu quái dị nhất. Vậy mà Cao Tần vẫn gây được cảm tưởng đột ngột độc đáo. Có phải chính v́ thế mà cái kỳ lạ này đâm ra ít sáo hơn cả ?

         

Tứ thơ lạ, câu thơ đẹp – trong hoàn cảnh một cuộc sống thanh b́nh tại quê hương, đó hẳn là những mong ước của kẻ chọn nghiệp thi ca. Những cái ấy đều có ở Cao Tần. Nhưng trong cảnh ngộ lưu lạc hiện nay, liệu c̣n có ai cầm bút chỉ v́ những lư do nghệ thuật như thế ? Và trong số độc giả liệu mấy ai c̣n t́m đọc thơ v́ tứ lạ lời hay ?

         

Chắc chắn khi nhà văn Mặc Đỗ “cảm” Cao Tần, cái cảm ấy không v́ một h́nh thức nghệ thuật độc đáo hay điêu luyện. Cái hấp dẫn của Cao Tần đó là một tâm sự vừa bi thống vừa phẫn uất, một phong thái ngang tàng tuyệt vọng. Người tị nạn nh́n vào thơ Cao Tần niềm đau đớn xót xa: niềm đau  của ḿnh; thấy nỗi cay đắng, nỗi cay đắng của ḿnh, thấy chán nản mênh mông: của ḿnh... Và trên chừng ấy nét tâm trạng của chính ḿnh là một khí phách hào hùng, dù là cái hào hùng của người lâm vào mạt lộ.

         

Nghĩ đến cảnh sa cơ lỡ vận, người thơ cười: “ông thượng đẳng cu li” Nói đến một phi công thấy thế, lại cười: “Đời khốn kiếp đă quăng ông xuống đất”. Kể chuyện một người trân trọng giữ từng chút kỷ niệm của mẹ, của vợ, của bạn bè trong cái túi nhỏ kè kè mang theo ḿnh, lại cười: đó là chàng cù lần ! Trong thơ Cao Tần thường ẩn hiện nụ cười, cười như người Việt nam vẫn cười trong tận cùng cay đắng. Đối với người ngoại quốc đang sống chung quanh ta không biết họ thấy thế nào; riêng đối với chúng ta tiếng cười ấy  làm xao xuyến đến tận đáy tâm hồn, cách xa quê hương muôn vạn dặm, có thơ Cao Tần lúc đau đớn ta “được” đau đớn trong cách thế biểu hiện đặc biệt của dân tộc. Chẳng cũng khoái sao ?

         

Cao Tần cười cay đắng, nói huyênh hoang ngạo mạn, lắm khi đến tục tằn, như thế chỉ v́ không muốn phơi bày chỗ thảm hại. Sự thực phía sau tiếng cười ấy, phía sau cái nghêng ngang ấy là một cảnh thảm hại: chỗ gặp gỡ chung của chúng ta. Gặp gỡ để thương nhau.

         

Con người cười cợt ngạo nghễ có thể là người “yếu” hơn bất cứ ai khác. Năm chàng tráng sĩ họp nhau bàn chuyện lớn suốt đêm, quất ngă la liệt nhiều chai rượu mạnh, để rồi mờ sáng hôm sau:

 

          Sàn gác trọ những tâm hồn băo nổi

          những hào hùng uất hận gối lên nhau

          kẻ thức tỉnh ngu ngơ nh́n nắng mới

          ta làm ǵ cho hết nửa đời sau ?”

          Chàng cù lần bị giật cái túi nhỏ bí mật:

          “Cù lần dọa đêm nay đâm chết hết

          Ôi ví dầu chú mở được tim anh

          chú cũng thấy một kho tàng thắm thiết

          với khăn tay nhàu nát chữ thêu xanh...”

         

Cái nghêng ngang bên ngoài, chỉ đẹp v́ “cái kho tàng thắm thiết” bên trong.. Nếu không thế nó vô duyên biết mấy.

         

Kho tàng của Cao Tần chưa mở hết - thời gian xuất hiện trên thi đàn của Cao Tần c̣n quá ngắn với một đời văn thơ- tuy nhiên chúng ta đă bắt gặp bao nhiêu cái thắm thiết: hoặc những nhớ nhung hướng về từng chiếc ghế công viên, từng cái tháp chuông nhà thờ, từng viên gạch vỡ ở góc vườn quê xưa, v́:

          “Dưới ghế công viên anh giấu thời thơ dại

          trên tháp nhà thờ anh giấu niềm tin

          trong vườn cũ anh giấu thời hạnh phúc

          nơi nụ cười em anh giâu trái tim”

         

Hoặc những thắc mắc vẩn vơ: ở cái xứ sở muôn trùng xa cách, ở nơi thành phố ḿnh đă rời bỏ đi không hẹn ngày về buổi sáng hôm nay những ai đang bước đi trên con đường quen thuộc trước nhà ḿnh ? đêm nay ai ngồi trên ngồi đồi thở mùi gió thông mà ḿnh nhớ quay quắt ? :

 

          chú nào ngồi trước hiên nhà ta chiều nay

          nghe mưa Sài G̣n rạt rào thơm mát

          sau một ngày nắng lóa chín từng mây

          những mái tôn mưa cười ran hạnh phúc

         

Trong thơ Cao Tần có cái cao ngạo của tráng sĩ lẫn cái yếu đuối vô vàn của chàng Cù Lần. Và đó cũng là hai khía cạnh của mỗi một tâm hồn di tản tha hương.cảm” nhau v́ thế.

         

Ô, mối cảm thông thảm thiết giữa những tráng sĩ...Cù Lần.

 

         

Trường hợp thơ Cao Tần gợi lên một vấn đề: khả năng sáng tác của người di tản lưu lạc. Đầu tháng tư năm ngoái, tạp chí Newsweek có bài kiểm điểm về cái thế giới thầm lặng của di dân: từ 1972 đến nay, nhà cầm quyền Xô Viết đă cưởng bức tống xuất “gần trọn một thế hệ những văn nghệ sĩ xuất sắt nhất của nước Nga.” thực hiện “cuộc thanh trừng văn học lớn lao nhất kề từ thời Sataline”, và những văn nghệ sĩ nọ đă mất sức sáng tạo khi ra khỏi nước.

         

Thi sĩ Alekxandr Galich kêu rằng ở Paris họ mất ngôn ngữ và tất cả xung quanh đều câm nín, họ sống giữa một thế giới câm. Phong phú như Alikxandr Solzenitsyn, tiếng rằng tiếp tục viết hăng vẫn không thấy cho in được ǵ đáng kể sau 1974. Vladimir maximov vừa xuất bản tờ tạp chí của di dân Nga vừa bảo: “bây giờ chuyện làm người quan trọng hơn chuyện làm nhà văn”

         

Jerry Kosinski, nhà văn di cư Ba Lan thành công bằng các tác phẩm Anh ngữ, đă mỉa mai các đồng nghiệp Nga nọ: Thay v́ viết lách, họ ngồi trong các quán cà phê Pháp mà nói tiếng Nga, bàn chuyện giải phóng cố quốc. Thoát ra khỏi một tù ngục, họ lại tự giam ḿnh vào một tù ngục khác, cái tù ngục của thứ ngôn ngữ và văn hoá riêng biệt của họ.

         

Chúng ta lo lắng: Thế giới Tây phương quanh ḿnh đối với chúng ta càng câm lặng

hơn là đối với các nghệ sĩ Nga. Có phải do đó mà thắc mắc “Cao Tần là ai ?”

        

Câu hỏi ấy chứng tỏ người ta không tin cuộc sống di cư có thể là khung cảnh xuất hiện một tài năng mới...

         

Trong lúc chúng ta đang suy nghĩ về một sự may mắn xảy đến trong sinh hoạt văn nghệ ly hương của Việt Nam th́ thi sĩ Minoru Fujita từ Los Angeles bay về Đông Kinh để đọc trước Nhật Hoàng bài đoản ca của ông trong dịp đầu năm. (Đó là một tục lệ đă có từ lâu đời: hàng năm nước Nhật chọn lấy mười bài hay nhất trong số nhiều đoản ca được viết ra khắp trong và ngoài nước. Tết đến trong một buổi lễ long trọng các tác giả được mời vào hoàng cung tự ḿnh ngâm thơ trưóc mặt vua. Minoru Fujita là thi sĩ hết sức hiếm hoi thành công ở hải ngoại. Người thi sĩ ấy lại đoạt được cái vinh dự này những hai lần: một lần vào năm 1971, lần nữa năm 1977. Fujita xa quê hương từ 1953, tức đă gần một phần tư thế kỷ. Ngày ấy ông chưa từng làm thơ. Tại sao cái năng khiếu đối với loạt thơ cổ điển có một lịch sử xưa hàng ngh́n năm lại bỗng dưng nảy sinh rồi phát triển rực rỡ nơi người cựu thủy thủ sống trong hoàn cảnh tha hương ? Cuộc đời vẫn dành quyền thỉnh thoảng tung ra một chuyện lạ thường, khó hiểu).

         

Fujita khiến Cao Tần không đến nỗi kỳ quái; nhưng liệu có khiến nổi những người cầm bút lưu vong của Việt Nam trở nên lạc quan ?

         

Nghĩ ngợi về trường hợp Fujita, một kư giả của tờ Los Angeles Times đă t́m gặp môt bài đoản ca Nhật mà ông dịch:

 

          I no longer know

          What they are saying

          In my native land

          But I know the flowers

          Smell the same

         

Một người lưu lạc lâu năm, biết rằng quê hương đă trải qua nhiều biến đổi, biết ḿnh đă xa lạc các vấn đề xă hội cũ đến nỗi không c̣n biết nơi cố quốc đồng bào đang suy nghĩ về những ǵ, đang nói năng những ǵ nữa. Dù sao người ấy c̣n thấy   điều an ủi là ở nơi đó hoa xưa vẫn toả mùi hương cũ: cái ấy th́ muôn đời không thay đổi.

         

Thời gian Cao Tần xa nưóc chỉ bằng một phần mười thời gian của Fujita. Thế nhưng sự cách biệt giữa Việt Nam hiện nay  với Cao Tần, với chúng ta, lớn lao hơn nhiều: chẳng những bộ mặt xă hội đổi khác, tâm lư con người, mà tư tưởng ngôn ngữ ở nước ta cũng đổi khác. Thật vậy, cái tiếng nói mới do cách mạng đưa vào Sài G̣n gần đây khác trước nhiều chứ:

 

          Quê xưa người đổi tiếng người

          trước sau hoa vẫn một mùi hoa thơm

         

Và thế là ông Fujita cứ yên trí làm thơ, và làm thơ hay, và thơ ông được tán thưởng cả trong lẫn ngoài nưóc.

         

Cao Tần không có được hoàn cảnh ấy. Người cầm bút Việt Nam lưu vong không có được hoàn cảnh ấy, Hoa quê hương vẫn thơm một mùi, nhưng ngửi hoa bây giờ phải có lập trường, một lập trường ngửi hoa mới lạ. Bị bức tường lập trường ngăn cách hoàn toàn đường giao tiếp với quê hương. Cao Tần vừa làm thơ vửa kêu hoảng:

 

          Tiếng Việt trong ta ngày mỗi héo

          hồn Việt trong ta ngày mỗi khô

         

Dù đang thành công Cao Tần không lạc quan nổi, không hề lạc quan chút nào; tuy vậy thơ Cao Tần nhất thời cũng tránh cho chúng ta một cảnh trạng rất đáng bi quan.Bởi v́ làm thơ trong cảnh sợ...hết tiếng hết chữ, chuyện đă đáng thương, nhưng đáng thương hơn có lẽ là khi một tâp thể di dân đông đảo và buồn thảm như chúng ta mà không có được một tiếng thơ nói lên cảnh ngộ của ḿnh.

 

Cao Tần

Vơ Phiến

         1-1978