Đi t́m bà Nhu,

gp ông Đi úy  

Trn Giao Thy

 

 

 

 

 

 

 

 

Tuy nhiên, để biết bà Nhu nghĩ và viết những ǵ về chính trường Việt Nam thời Đệ nhất Cộng ḥa, e rằng vẫn là điều không dễ t́m thấy trong cuốn La République du Viêt-Nam et les Ngô-Đ́nh suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô-Đ́nh Nhu v́, theo ông Ngô Đ́nh Quỳnh, phần hồi ức của bà Nhu viết từ 1963 ‟có phần huyền bí”.

2/11/1963, ngày thứ hai của cuộc đảo chánh, ngày phe đảo chánh giết Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm và em ông, ông Ngô Đ́nh Nhu. Khi đó bà Trần (Thị) Lệ Xuân, và cô Ngô Đ́nh Lệ Thủy – vợ và con của ông Nhu – đang ở khách sạn Beverly Wilshire ở Los Angeles, California trong chuyến đi Photo1: VIETNAM – SEPTEMBER 1 1: Madame Dinh Nhu Ngo (C) taking to the press at the airport as she is leaving for Europe. (Photo by Larry Burrows/Time & Life Pictures/Getty Images. The LIFE Picture Collection)‟giải độc dư luận các nước Âu Mỹ” từ đầu tháng 9(1).

VIETNAM – SEPTEMBER 11: Bà Nhu (C) trả lời báo chí tại phi cảng Tân Sơn Nhất trước khi sang châu Âu. Nguồn ảnh: Larry Burrows/Time & Life Pictures/Getty Images. The LIFE Picture Collection

Vào thời điểm đó, người viết chưa có một khái niệm rơ rệt về chính trường cũng như các nhân vật chính trị miền Nam Việt Nam dù có nghe nói đến họ. Trong số đó, bà Trần Lệ Xuân (từ đây sẽ là ‟bà Nhu”) là một nhân vật được đề cập đến khá nhiều, được nhiều người ưa, nhưng cũng lắm kẻ ghét – kể cả những người chưa khi nào tiếp xúc với bà.

Bà Nhu qua đời ngày 24 tháng Tư, 2011 tại Rome.

Hồi kư của bà Nhu

V́ nguồn và tài liệu cũng quan điểm của người trong cuộc vẫn là những phần tử quan trọng giúp cho người đời sau t́m hiểu lịch sử. Nhưng những ai muốn t́m hiểu quan điểm của những nhân vật chính trong lịch sử cận đại ở miền Nam Việt Nam, trong khoảng 1955–1963, đều gặp một trở ngại không nhỏ là không có hồi kư của những nhân vật chính trong cuộc: ba anh em Ngô-Đ́nh (Tổng thống Diệm, ông Nhu và ông Cẩn đều đă bị giết chết); bà Nhu sống cuộc sống lưu vong ẩn dật từ 1963, trừ một cuộc phỏng vấn (52 phút) trong chương tŕnh Vietnam: A Television History năm 1982;

Nếu có, ‟Hồi kư của bà Nhu”, sẽ là một tài liệu nói lên quan điểm của một nhận vật có ảnh hưởng không ít trong giai đoạn lịch sử đó.

Đă hơn một nửa thế kỷ trôi qua, những ǵ người viết biết về bà Nhu đều từ những bài viết, những bản tin, bài báo h́nh ảnh và video. Về những bài viết bằng tiếng Việt, có lẽ Trương Phú Thứ là tác giả duy nhất có tiếp xúc, gặp gỡ bà Nhu sau năm 1963. Phần c̣n lại, là những cuốn sách, bản tin, bài báo, phỏng vấn của báo giới và tác giả Mỹ.

Trong bài Chuyện tṛ với Bà Ngô Đ́nh Nhu(2) viết sau lần gặp bà tại Pháp (2002), tác giả có đề cập đến ‟cuốn sách của bà” (Nhu) viết bằng tiếng Pháp, tự dịch sang tiếng Anh và tiếng Ư, và sẽ được phát hành – cả bản tiếng Việt (do người khác phụ trách dịch thuật) – cùng lúc tại nhiều nơi trên thế giới.

Đến 2007, tác giả Trương Phú Thứ viết rơ hơn trong bài ‟Đây là sự thật”(3):

‟Rất nhiều người mong đợi cuốn sách này. Sự thật là bà Nhu có viết một cuốn sách khá dầy. Bà viết bằng tiếng Pháp và tự dịch sang tiếng Anh và Ư. Một vị linh mục cao tuổi người Việt ở Paris được bà Nhu nhờ dịch sang tiếng Việt nhưng vị linh mục này đă qua đời khi vừa bắt tay vào công tác dịch thuật. Do vậy đến nay bản tiếng Việt vẫn chưa hoàn tất. Điều cần nói tới là cuốn sách mà nhiều người đang mong đợi không phải là một cuốn hồi kư.”

Tuy nhiên ở một bài viết khác, Có Hay Không ‟Hồi kư” Của Bà Ngô Đ́nh Nhu?(4), năm 2011, ông Trương Phú Thứ khẳng định,

‟Bà Nhu có viết ‘hồi kư’ không? Câu trả lời chắc chắn và rơ ràng nhất là KHÔNG, hoàn toàn không có cái gọi là “hồi kư Bà Nhu” như nhiều lời đồn đại và cũng là trông chờ của nhiều người.”

Sau khi bà Nhu qua đời, ông Trương Phú Thứ, trong cuộc trao đổi với báo Người Việt(5) năm 2011, cho biết,

“Nếu bà c̣n sống, chúng tôi dự định sẽ xuất bản sách vào khoảng tháng 9, tháng 10 năm nay. Nhưng giờ bà đă mất, thời gian ra mắt quyển hồi kư có thể phải trễ hơn.”

Nhưng thay v́ sẽ xuất bản bằng 4 thứ tiếng là Anh, Pháp, Ư và Việt, như đă nói trước đó, ông Trương Phú Thứ cho biết bản tiếng Việt do chính ông và ông Nguyễn Kim Quư chuyển dịch, và “Hồi kư của bà Nhu sắp tới sẽ chỉ xuất bản bằng tiếng Việt.”

Cho đến nay, đầu năm 2014, cuốn “Hồi kư của bà Nhu” bằng tiếng Việt vẫn chưa phát hành.

Tuy nhiên, vào đầu tháng 11, 2013, nhà xuất bản L’Harmattan đă công bố buổi ra mắt cuốn sách ‟Việt Nam Cộng Ḥa và gia đ́nh Ngô Đ́nh viết theo Hồi kư di cảo của bà Ngô Đ́nh Nhu” tổ chức vào lúc 4 giờ chiều ngày 2 tháng 11, 2013 tại tại Giáo sứ Việt Nam (số 38 đường des épinettes, Quận 17, Paris). Cuốn sách viết bằng tiếng Pháp do hai con của bà Nhu, ông Ngô Đ́nh Quỳnh và bà Ngô Đ́nh Lệ Quyên (†2012), cùng Jacqueline Willemetz hiệu đính.(6)

Trong buổi ra mắt sách, trả lời phóng viên Tường An đài RFA, ông Ngô Đ́nh Quỳnh nói,

‟Cuốn sách được xuất bản hôm nay có một phần hồi ức của Mẹ tôi được ghi chép từ năm 1963. Đồng thời chúng tôi có ư muốn soi sáng một phần của lịch sử hăy c̣n mù mờ. Một số sai lầm về h́nh ảnh hai anh em họ Ngô mà cả bên Tây Phương lẫn đảng Cộng sản Việt Nam đă lưu truyền. Từ quyển sách này chúng tôi muốn đem lại cái nh́n đúng đắn hơn, đồng thời có phần đóng góp của Mẹ tôi với nhăn quan có phần huyền bí của Bà. Thế thôi!”(7)

Nguồn: L’Harmattan

Nguồn: L’Harmattan

Như thế, đến nay, quan điểm của hậu duệ ḍng họ Ngô-Đ́nh đă được công bố qua cuốn sách nêu trên. Tuy nhiên, để biết bà Nhu nghĩ và viết những ǵ về chính trường Việt Nam thời Đệ nhất Cộng ḥa, e rằng vẫn là điều không dễ t́m thấy trong cuốn La République du Viêt-Nam et les Ngô-Đ́nh suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô-Đ́nh Nhu v́, theo ông Ngô Đ́nh Quỳnh, phần hồi ức của bà Nhu viết từ 1963 ‟có phần huyền bí”.

Trong buổi ra mắt sách và tưởng niệm cố Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm và ông Ngô Đ́nh Nhu ở Paris, người ta không thấy có mặt ông Ngô Đ́nh Trác. Dường như ông Trác, từ lâu rồi, đă quyết định không tham gia vào các vấn đề và/hay với người có liên quan đến quá khứ của Việt Nam. Như thấy trên b́a cuốn La République du Viêt-Nam et les Ngô-Đ́nh Suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô-Đ́nh Nhu chỉ có tên ông Quỳnh, bà Lệ Quyên và bà Willemetz, một người bạn của gia đ́nh.

Chính trị tự nó đă không dễ hiểu v́ những tṛng tréo phức tạp nhưng vẫn có thể truy t́m và hiểu được. Hồi ức ‟có phần huyền bí” ắt không nằm trong khả năng đọc và hiểu của nhiều người. Và như thế, đa số người đọc La République du Viêt-Nam et les Ngô-Đ́nh suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô-Đ́nh Nhu, có lẽ chỉ có thể biết được quan điểm của ông Quỳnh và bà Lệ-Quyên về cha và bác của họ trong thời đệ nhất Cộng ḥa.

1963

Trở về quá khứ; tháng 8, 1963 bà Nhu, một Phật tử trở thành Ki-tô hữu khi lập gia đ́nh, viết cho tờ New York Times:

“I would clap hands at seeing another monk barbeque show, for one cannot be responsible for the madness of others.”(8)

‟Tôi sẽ vỗ tay coi một màn nướng sư khác, v́ không ai phải chịu trách nhiệm về sự điên rồ của những người khác.”

‟What have the Buddhist leaders done cooperatively? The only thing they have done… They have barbecued one of their monks whom they have intoxicated, whom they have abused the confidence. Even that barbecuing what done not with self–sufficient means because they used imported gasoline.”

‟Giới lănh đạo Phật giáo đă làm ǵ để hợp tác? Điều duy nhất họ đă làm… Họ đă nướng môt ông sư của họ, người mà họ đă đầu độc, người mà họ đă làm mất sự tự tin. Ngay đến cuộc nướng sư đó cũng không thực hiện với phương tiện tự túc v́ họ đă sử dụng xăng dầu nhập cảng.”

Bà Nhu và Lệ Thủ tại Fordham University. Nguồn: A Television History, ABCNewsTrong cuộc nói chuyện ngày 11/10/1963 tại Fordham University, một đại học tư với truyền thống Ḍng Tên ở New York, bà Nhu cho biết không ǵ hữu hiệu hơn những ngôn từ nhạo báng bà đă dùng như ‟nướng sư”, ‟vỗ tay” để chận đứng những sự kích động phạm pháp [xúi người tự thiêu] và bà đă thành công trong trách nhiệm, cứu được mạng người bằng những lời nhạo báng đó.(9)

 

Bà Nhu và Lệ Thủ tại Fordham University. Nguồn: A Television History, ABCNews

Ngày 1 tháng 11, khi cuộc đảo chánh đang diễn ra ở Sài G̣n, đoạn video của đài truyền h́nh ABC(10) ghi lại phần bà Nhu trả lời báo giới ở khách sạn Beverly Wilshire như sau:

‟You know… it is not the first time (laugh) it is not the first time. So I prefer to wait and see.”

‟You believe the events described are true?”

‟Oh, I believe that all the devils of the hell are against us. But I believe that we shall triump, we wil triumph finally.”
‟Will you seek political asylum in this country if the coup is successful?”

‟Never.”
‟Why?”
‟No, because I can not stay in the country of people who have stabbed me, my government in time of war.”
‟Madame Nhu do you have…”

Ms. Le Thuy spoke inaudibly, reporter was interrupted by Madame Nhu,

‟No, I do not think that it will succeed. You can be sure that I am sure that it will never succeed.”
‟You hear from my husband? I know, I know only that he expected this coup.”
‟OK, we will have to break it up now.”

 – Các ông biết mà… đây không phải là lần đầu. V́ thế tôi sẽ đợi xem sao.
– Bà tin rằng vụ việc đang xảy ra là thật chứ?
– Ồ, tôi tin rằng tất cả đám quỷ sứ ở địa ngục chống lại chúng tôi; nhưng tôi tin rằng chúng tôi sẽ toàn thắng, cuối cùng chúng tôi sẽ thắng.
– Bà sẽ xin tị nạn chính trị tại đây không nếu cuộc đảo chánh thành công?
– Không bao giờ.
– Tại sao?
– Không là v́ tôi không thể ở lại một đất nước đă đâm sau lưng tôi, và chính phủ của tôi. – Bà Nhu, bà có…

Lệ Thủy nói với bà Nhu (nghe không rơ) và bà ngắt lời kư giả,

– Không, tôi không tin là cuộc đảo chánh sẽ thành công. Các ông có thể chắc rằng tôi tin chắc là nó sẽ không thành công. Ông nghe tin của chồng tôi? Tôi biết, tôi chỉ biết rằng ông ấy chờ đợi cuộc đảo chánh này…

Ngày 3 tháng 11, 1963, cũng tại khách sạn Beverly Wilshire, bà Nhu họp báo và đọc một tuyên bố viết sẵn. Bà nói với báo chí rằng người Mỹ phải chịu trách nhiệm về cuộc đảo chính, ‟Những ai có Mỹ là đồng minh không cần có kẻ thù”; bà phủ nhận tin chồng bà và Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm đă tự sát v́ đó không phải là lựa chọn của Ki-tô hữu.(11)

Ngày 17/11/1963 bà Nhu và Ngô Đ́nh Lệ Thủy rời Los Angeles đi Rome để gặp lại Ngô Đ́nh Trác, Ngô Đ́nh Quỳnh, và Ngô Đ́nh Lệ Quyên, bắt đầu cuộc sống lưu vong.(12)

Từ ngày đó đến khi qua đời bà Nhu chỉ hai lần lên tiếng với báo giới và công chúng Hoa Kỳ. Lần thứ nhất là cuộc phỏng vấn (52 phút) trong chương tŕnh Vietnam: A Television History năm 1982.

Lần thứ hai, vào năm 1986 sau khi ông bà Trần Văn Chương bị con trai, Trần Văn Khiêm – em bà Nhu, giết chết ở ngoại ô Washington, D.C. Trong vụ giết người này, bà Nhu đồng ư với ông Khiêm, tin rằng có một thế lực (do con rể và bà [Ngô Đ́nh] Lệ Chi Oggeri chủ mưu) muốn bịt miệng ông Khiêm. Bà Nhu tin rằng cha mẹ của bà chết v́ cái chết tự nhiên, ‟Đây là chuyện gia đ́nh” là tuyên bố sau cùng của bà Nhu với báo chí.(13)

Trong cuộc phỏng vấn(14) năm 1982 bà Nhu lập luận rằng chính quyền Diệm là chính phủ hợp pháp duy nhất ở Nam Việt Nam, do đó, Hoa Kỳ phải trả giá mà họ đă phản bội, đă ‟chặt đầu”, chính phủ Ngô Đ́nh Diệm. Bà Nhu bàn về cuộc khủng hoảng Phật giáo năm 1963 do cộng sản giật dây và kết quả của Hiệp định Paris. Bà nói về Tổng thống Diệm và ông Ngô Đ́nh Nhu cũng như hỗn danh ‟Dragon Lady” và vai tṛ của bà trong chính phủ Ngô Đ́nh Diệm.

‟Vai tṛ của tôi, thật quá khó để xác định. Có thể nói, tôi như một con mèo con bị Chúa nắm cổ ném vào một đấu trường với những con sư tử; nhưng tôi tin rằng v́ tôi đă được sinh ra dưới sao Sư tử [Leo, 22 tháng 8 –TGT], và tôi tin rằng tôi có thể sống chung với chúng….”

Về việc bà đă vui sướng khi các tu sĩ tự thiêu, bà Nhu nói,

‟Với những người điên v́ sự vinh quang, vinh quang sai lạc, họ chấp nhận bị đánh thuốc mê và để bị đốt cháy đến chết v́ những quyền mà chưa bao giờ bị bất cứ ai xâm phạm và [tôi] phải làm ǵ để ngăn chặn họ chấp nhận bị sát hại v́ các cuộc biểu t́nh. Việc duy nhất tôi có thể làm lúc đó là nhạo báng họ… v́ luôn luôn có những người điên v́ sự vinh quang sai lạc… Tôi phải làm ngược lại.”

Về cái chết của Tổng thống Diệm và ông Ngô Đ́nh Nhu:

‟Tôi không muốn lên án ai cả… Trách nhiệm thuộc về chính phủ Kennedy… Cuộc ‟chặt đầu” Việt Nam không thể xảy ra nếu không có phép của Tổng thống [Mỹ]. Dường như, trách nhiệm hoàn toàn thuộc về Tổng thống Kennedy, nhưng thực tế – Tôi không biết. Sự thật – Tôi không biết. Tôi muốn biết.”

Cuối cùng, bà Nhu kể lại nỗ lực của ông Ngô Đ́nh Nhu trong việc tiếp xúc với Bắc Việt,

‟V́ cộng sản không làm ǵ được; thay v́ leo thang chiến tranh họ đă gởi người đến nói chuyện với chồng tôi; rồi họ lật lọng nói là chồng tôi đi nói chuyện với họ. Đó là nói láo. Không đúng chút nào. Họ là người đi bước đầu.”(14a)

Và sự kiêu ngạo của Hoa Kỳ trong việc can thiệp vào nội bộ Việt Nam đă đưa đến kết quả ngày 1/11/1963.

Trong khoảng từ 1963 đến nay cũng có nhiều bài và hai cuốn sách tiếng Việt viết về bà Nhu; một là cuốn tiểu thuyết ‟Đệ nhất phu nhân” của Hoàng Trọng Miên đăng báo (1965, 1988) dưới h́nh thức truyện dài; hai là Trần Lệ Xuân. Giấc mộng chính trường của Phan Thứ Lang, NXB Công An Nhân Dân (1998, 2005). Đến đây chấm dứt phần nói về hai cuốn sách tiếng Việt viết về bà Nhu.

Lời khen tiếng chê

Như đă biết, bà Nhu là một nhân vật gây nhiều tranh căi, được nhiều người ưa, nhưng cũng lắm kẻ ghét – kể cả những người chưa khi nào tiếp xúc với bà. Sau đây là vài nhận định khen/chê.

‟According to the New York Times of August 22, she has taken the lead in legislating morality by outlawing adultery, polygamy and concubinage, but she has not been very kind to her own parents. According to the Times, she has described her mother as ‟a fanatic” and her father as a coward.”(15)

‟Theo tờ Nữu Ước Thời báo hôm 22 tháng Tám, bà Nhu đă mở đường làm luật về đạo đức, đặt ra ngoài ṿng luật pháp việc ngoại t́nh, tục đa thê, nhưng bà ấy cũng không tử tế ǵ lắm đối với chính cha mẹ ḿnh. Theo tờ Thời báo th́ bà Nhu mô tả mẹ ḿnh là ‟một kẻ cuồng tín” và gọi cha của bà là ‟một kẻ hèn nhát”.

[Linh mục John B. Sherrin, C.S.P., Christian Strong Woman? Catholic Northwest Progress, September 6, 1963, trang 4]

“That goddamn bitch. She’s responsible for the death of that kind man. You know, it’s so totally unnecessary to have that kind man die because that bitch stuck her nose in and boiled up the whole situation down there.”(15)

‟Con khốn chết tiệt đó. Nó phải chịu trách nhiệm cho cái chết của con người hiền lành đó. Anh biết đấy, hoàn toàn không cần thiết để người hiền lành đó phải chết v́ cái con chết tiệt ấy lúc nào cũng dí mũi vào làm toàn bộ t́nh h́nh ở đó sôi bỏng.”

Sau cuộc đảo chánh khiến Tổng thống Diệm chết, Paul B. Fay Jr., bạn thân của John F. Kennedy thuật lại tâm trạng của TT Mỹ lúc đó. [Paul B. Fay, Jr., Oral History Interview – JFK #3, 11/11/1970, trang 199–200]

‟She was “the beautiful but diabolic sex dictatress.” (Bà ấy đẹp tuyệt vời nhưng là người độc tài, đầy duc tính ma quỷ.)

David Halberstam.

‟The most dangerous enemy a man can have.” (Kẻ thù nguy hiểm nhất mà đàn ông có thể có.)

Malcolm Browne.

“Có thế nói là hơn bất cứ ai, bà Nhu phải góp phần chịu trách nhiệm to lớn về sự sụp đổ của Đệ Nhất Cộng Ḥa, và thể chế ‘gia đ́nh trị’ mà Hoa Kỳ với tư cách là một quốc gia dân chủ, luôn luôn tỏ ra chống đối.”

[Nguyễn Đ́nh Tuyến, “Những Biến Cố Lớn Trong 30 Năm Chiến Tranh tại Việt Nam (1945–1975)”, Đại Học Đông Nam, Houston, 1995]

“Tuy tôi là bà con với bà, nhưng không bao giờ tôi nói ra, bà con với bà đối với tôi là một cái nhục…”

[Hanh H. Nguyen, Brushing the World Famous: The Story of my life, iUniverse, Inc. (2005)] Tác giả là cựu Tổng Giám Đốc Ngân Hàng Quốc Gia Việt Nam và Cố Vấn Kinh Tế Tài Chánh cho Tổng Thống Ngô Đ́nh Diệm (Nguồn: Lê Xuân Nhuận, Ông bà Ngô Đ́nh Nhu dưới mắt người đời)

‟V́ chính tôi cũng chẳng thể nào quên được câu nói phạm thượng và xấc xược của bà khi Hoà thượng Quảng Đức tự thiêu. Nhưng đă trót quư mến ai rồi th́ khó mà nghĩ khác được… Bà th́ vừa xinh, vừa trẻ đẹp, giữ ǵn gia phong nề nếp… Đấy là cử chỉ của những gia đ́nh có lễ giáo nghiêm ngặt. Tôi không nói thêm cho bà cũng không nói bớt cho. Nghe sao th́ nói lại… Cung cách ấy, cử chỉ như thế, giáo dục nghiêm ngặt, lễ giáo như thế… Làm sao tôi có thể nghĩ xấu cho người phụ nữ này được?”

[Nguyễn Văn Lục, Nhớ về ông bà Ngô Đ́nh Nhu, DCVOnline, 11&12/10/2007]

‟Ấy ai như con chuồn chuồn, Khi vui th́ đậu, khi buồn th́ bay? Đẹp người mà nết lại hay. Nh́n ai, ta nhớ những ngày vàng son. Thương ai biển cạn, non ṃn, Có về đâu nữa Sài G̣n ngàn năm!”

[Hoàng Hải Thủy, Có về đâu nữa Sài G̣n ngàn năm, Jan 15, 2009]

‟Bà là một phụ nữ khôn ngoan, một mẫu người tính t́nh cương trực, lịch lăm, dám nói dám làm, rất nhạy bén với thời cuộc… Tôi rất ngưỡng mộ bà Nhu dùng hai chữ “Nướng Sư” trong trường hợp Thượng Toạ Thích Quảng Đức… Bà Ngô Đ́nh Nhu quả là một phụ nữ đoan trang, tiết hạnh, giàu cương nghị.”

[Nguyễn Kim Lộc, Bà Trần Lệ Xuân – Một thời sóng gió vẻ vang và nửa đời thầm lặng trong vinh diệu, viết sau khi bà Nhu qua đời]

Đi t́m bà Nhu

 

Đến 2005, một người Mỹ đă t́m gặp, phỏng vấn và chuyện tṛ với bà Nhu. Đây cũng là lần đầu tiên từ 1986 bà Nhu tiếp xúc với người phương Tây. Kết quả của là cuốn Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu của Monique Brinson Demery do nhà xuất bản PublicAffairs phát hành ngày 24 tháng 9, năm 2013.

24 rue de Sufferen. Nguồn: Google.Monique Brinson Demery, tác giả cuốn ‟Đi t́m bà Nhu”, đến Việt Nam lần đầu tiên trong chương tŕnh du học của Hobart và William Smith College; bà cũng đă theo học tại chương tŕnh Việt ngữ cao cấp mùa hè tại Hà Nội; năm 2003 bà tốt nghiệp Thạc sĩ Khoa Nghiên cứu Đông Á tại

24 rue de Sufferen, nh́n hướng chính Bắc là tháp Eiffel cách 400m. Nguồn: Google.

 

 

Havard University. Với mục đích t́m hiểu về một nhân vật mà các tài liệu nghiên cứu sử học hiện có về cuộc đảo chánh đă hoàn toàn bỏ quên, Demery đă quyết định đi t́m bà Nhu, người đă ảnh hưởng trực tiếp lịch sử Việt Nam ở một khúc rẽ ngoặt, dù bà đă không có liên lạc với thế giới bên ngoài từ gần hai mươi năm sau vụ án Trần Văn Khiêm ở Washington, D.C.

 

Bắt đầu là cuộc t́m kiếm bà Nhu tại Paris năm 2005 ở phố de Sufferen rồi kế đó là những cuộc trao đổi bằng điện thoại – gần như hầu hết do bà Nhu chủ động, và email. Suốt gần năm năm liên lạc, phỏng vấn, nghe chuyện của bà Nhu, tác giả Demery chưa một lần gặp mặt Đệ nhất phu nhân thời đệ nhất Cộng ḥa dù đă có lần đă đưa cả con nhỏ sang Paris, v́ bà Nhu không đến như đă hẹn.

Finding the Dragon Lady. Nguồn:

Finding the Dragon Lady. Nguồn: PublicAffairs

Cuốn Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu khoảng 280 trang, gồm 16 Chương, với phần chú giải và mục lục. B́a sách tŕnh bày bằng hoa văn châu Á trên nền giấy như bị ố nước. Chủ đề là tấm ảnh bà Nhu trong chiếc áo dài cổ thuyền, bó sát người, tay áo 3/4 (trois–quarts), trên cổ là sợi dây chuyền thánh giá, tay cầm súng lục, nheo mắt trong thế ngắm bia. Đây là tấm ảnh bà Nhu chụp trong dịp thanh tra đoàn Thanh nữ Cộng ḥa mà bà là thủ lănh.

Với lối một viết đơn giản, thu hút, Demery đă, một mạch, dẫn người đọc đi t́m, gặp, biết bà Nhu từ những trang đầu lúc làm thám tử ở Paris đến những trang cuối của cuốn sách nói về một cuốn nhật kư – không phải là cuốn hồi kư mà bà Nhu đă gởi sau gần năm năm chờ đợi và vừa được nhà xuất bản L’Harmattan phát hành vào đầu tháng 11, 2013.

Mười sáu chương sách: 1. Paris, 2005, 2. Những nắm mồ bị bỏ quên, 3. Một gia đ́nh quyền quư, 4. Chân dung một cô chiêu. 5. Cuộc gọi viễn liên, 6. Ôm con chạy loạn, 7. Ẩn dật ở cao nguyên, 8. Người đàn ông kỳ diệu của Việt Nam, 9. Đệ nhất phu nhân trong Dinh Độc Lập, 10. Những tấm da hổ, 11. Trai trẻ và Lăo làng 12. Những nhà sư tự thiêu, 13. Quá đẹp để làm ngơ, 14. Cửa đóng, 15. Đảo chánh, và 16. Đời lưu vong.

Giữa cuốn sách là 11 tấm h́nh trắng đen in trên giấy trắng, dầy hơn những trang sách giấy vàng nhạt; bắt đầu là tấm ảnh cô Trần Lệ Xuân trong khăn áo ngày vu quy, khoảng 1943, sau cùng là tấm ảnh những thiếu niên Việt Nam chân đất, hay mang dép đang dẫm lên đầu đă gẫy của bức tượng bà Trưng ở Sài G̣n, năm 1963. Xen giữa là những tấm ảnh của những người trong gia đ́nh và những h́nh ảnh bà Nhu gặp báo giới và người Mỹ cũng như tấm h́nh kư giả Malcolm Browne ngồi trước ảnh Thượng tọa Thích Quảng Đức tự thiêu.

Chương 1 nói về cuộc t́m kiếm bà Nhu ở Pháp và Chương 2, Demery thuật lại một bi kịch của gia đ́nh bà Nhu: vụ ông Trần Văn Khiêm, sáu mươi tuổi, em bà, giết cha mẹ – ông cựu Đại sứ VNCH, Trần Văn Chương, 88 tuổi, và bà cựu Quan sát viên thường trực của VNCH tại Liên Hiệp Quốc, (Thân) Trần Thị Nam Trân, 76 tuổi – vào mùa hè năm 1986 tại Washington, D.C. Đây là lần cuối cùng bà Nhu lên tiếng với báo chí Mỹ. Chương 6, tác giả thuật lại những cuộc điện thoại viễn liên với bà Nhu.

Mười ba chương c̣n lại, tác giả thuật lại đời bà Nhu, một phần theo lời kể, bắt đầu với gốc gác gia đ́nh, đời sống tiểu thư ở Hà Nội, cuộc sống khi mới lập gia đ́nh trong thời loạn, đến khi trở thành một nhân vật chính trị nhiều ảnh hưởng, nhiều tranh căi, trong suốt thời đệ nhất Cộng ḥa; sau cùng là cuộc đảo chánh năm 1963 đưa bà Nhu vào đời sống lưu vong, ẩn dật.

Cuốn Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu thành h́nh không chỉ đơn thuần dựa trên lời kể qua điện thoại hay email hoặc hồi kư của bà Nhu gởi; tác giả đă tham khảo và sử dụng rất nhiều thông tin rút ra từ báo chí, tài liệu của bộ Ngoại giao, CIA và các cơ quan khác thuộc chính phủ Mỹ, thư khố Mỹ, của Trung tâm Lưu trữ Quốc gia của Pháp, từ các nhân chứng sống đă làm việc với ḍng họ Ngô-Đ́nh, cũng như các công tŕnh nghiên cứu của các tác giả khác có từ thập niên 60 đến sách mới xuất bản năm 2013.

Sau gần hai năm liên lạc, và bao lời hứa hẹn về cuốn hồi kư vài trăm trang, bà Nhu đă viết từ 1963, Demery phải qua một thử thách khác trước khi thấy được một đoạn 83 từ, tóm lược cuốn hồi kư của bà Nhu. Để có được đoạn tóm lược cuốn hồi kư, tác giả Demery đă đi t́m và gởi cho bà Nhu tấm h́nh chụp pḥng ngủ của Đệ nhất phu nhân trong Dinh Độc Lập chụp với vợ Phó Tổng thống Johnson và Jean Ann Smith em gái của Tổng thống Kennedy. Bà Nhu đặc biệt muốn có tấm ảnh đó v́ những tấm da hổ dưới sàn trong pḥng là một phần h́nh ảnh của ông Ngô Đ́nh Nhu, một người săn bắn giỏi, để lại.

Nếu tác giả Finding the Dragon Lady phải đợi gần hai năm, th́ người đọc cũng chỉ biết đoạn tóm lược cuốn hồi kư của bà Nhu sau khi đọc hết 11 chương sách. Có lẽ không khác với Demery, độc giả của Demery cũng chưng hửng v́ đoạn tóm lược cuốn hồi kư gồm những cụm từ như ‟Hội Thánh phải được bảo vệ”, ‟Việt Nam bị đóng đinh như đấng Ki-tô của các quốc gia”, ‟bí ẩn của Fatima”, và ‟Sự khải huyền”. Dường như đó không phải là tóm lược hồi kư của một nhân vật chính trị một thời đầy quyền lực.

Khi Demery hỏi cuốn hồi kư đời bà đâu th́ được bà Nhu trả lời, ‟Sắp có. Tôi chỉ muốn biết rằng tôi có thể tin vào cô.” Đó là kết quả của một quan hệ gần hai năm.

‟Viên sỏi trắng”

 

Viên sỏi trắng. Nguồn: ofildesoi.caViên sỏi trắng. Nguồn: ofildesoi.ca

Măi đến mùa hè năm 2010, sau gần năm năm liên lạc, hy vọng và chờ đợi, tác giả Demery nhận được hai tập hồi kư của bà Nhu qua email.

Lại một lần nữa, Demery bối rối. Tựa tập hồi kư của bà Nhu là ‟Viên sỏi trắng” (Le Caillou Blanc). Nếu dựa vào từ nguyên học tiếng Pháp, có lẽ bà Nhu cho rằng cuốn hồi kư là ghi lại những ngày tháng, những sự kiện, những tư duy trong sáng, hạnh phúc, may mắn. Một nghĩa khác của ‟viên sỏi trắng” là người vô tội, đă được minh oan, trắng án như phán quyết của phiên ṭa thời cổ đại khi đưa cho phạm nhân một viên sỏi trắng.

Nhưng nếu dựa vào đoạn tóm lược hồi kư dẫn trên, người đọc có lẽ sẽ hiểu chính xác hơn ‟Viên sỏi trắng” của bà Nhu theo nghĩa của Khải huyền 2.17(16)

‟Ai có tai, hăy nghe lời Đức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh: Kẻ nào thắng, ta sẽ ban cho ma-na đang giấu kín; và ta sẽ cho nó ḥn sỏi trắng, trên đó có viết một tên mới, ngoài kẻ nhận lấy không ai biết đến.”

Đó là viên sỏi trắng trên có khắc tên mới của người được Giê-su ban cho, như giấy phép đi nhận di sản của họ ở thiên đường.

Cùng 16 chương sách, tác giả có 182 chú thích (trang 231–244); hai chương không có chú giải là Chương 1. Paris, 2005, và Chương 5. Cuộc gọi viễn liên. Trong 182 chú giải đó Demery có 10 chú thích cho biết 10 đoạn trong sách lấy từ cuốn ‟Le Caillou Blanc”; Chương 3. Một gia đ́nh quyền quư [5], Chương 7. Tản cư về núi [2], Chương 8. Người đàn ông kỳ diệu của Việt Nam [2], và Chương 12. Những nhà sư tự thiêu [1]

Đọc vài trăm trang hồi kư với những tiểu tựa in đậm, trong ngoặc, liên hệ đến thánh kinh Demery cho rằng bà Nhu đă viết lại đời ḿnh như một bản liệt kê vĩ đại, theo thứ tự thời gian. Tuy nhiên, đây là một bản liệt kê viết bằng mật mă.

Với đa số, có lẽ đây là một trở ngại rất lớn để hiểu câu chuyện đời của bà Nhu v́ giải mă những suy nghĩ về tâm linh, triết lư, thánh linh huyền bí không phải là một khả năng phổ quát của người đọc sách.

Sàng lọc ‟Viên sỏi trắng” để viết được 10 đoạn trong Finding the Dragon Lady đă có thể xem là một kỳ tích rồi.

Cuốn Finding the Dragon Lady có nhiều thông tin, một số có thể xem như thuộc về lịch sử, một số khác chỉ liên hệ đến đời thường.

Chương 2 và Chương 3 

Về thời thơ ấu của bà Nhu cho người đọc biết bà Nam Trân sinh con gái đầu ḷng, Lệ Chi, khi 12 tuổi, 10 năm sau ngày cưới; bà Nhu sinh sau bà Trần Lệ Chi gần hai năm, và hai năm sau ông Trần Văn Khiêm chào đời. Như thế, trên mặt giấy tờ, bà Thân Thị Nam Trân lấy chồng năm 2 tuổi, và lúc ấy ông Trần Văn Chương 14 tuổi.

Chương 4 

Thời thiếu nữ của bà Nhu. Về mặt học vấn, chị em bà Lệ Xuân đă được dạy ở nhà khi nhỏ; khi 5 tuổi Lệ Xuân và Lệ Chi, được gởi vào Saigon học nội trú. Về lại Hà Nội, cô Lệ Xuân học nói, viết và suy nghĩ ở trường trung học Albert Sarraut, thấm nhuần văn hóa như một thiếu nữ Pháp da vàng. Không như nhiều tác giả Việt Nam đă cho cô Lệ Xuân đỗ Tú tài II chương tŕnh Pháp, Demery không đề cập đến học tŕnh của bà Nhu ở Lyceé Albert Sarraut như Karnow, ‟Lệ Xuân đă bỏ học trường Albert Sarraut, trường trung học Pháp danh giá ở Hà Nội, ở đấy Lệ Xuân chỉ là một học sinh loại xoàng…” thông thạo tiếng Pháp nhưng không biết viết tiếng Việt.(17)

Cũng ở Chương 4, tác giả cũng nhắc lại những t́nh tiết ly kỳ trong cuộc sống lứa đôi của ông bà luật sư Trần Văn Chương qua tài liệu của sở mật thám Pháp. Những chi tiết đó rất không thuận với ‟thanh danh” trên bản cáo phó của cựu Đại sứ Trần Văn Chương mấy chục năm về sau. Về bà Nam Trân, theo tài liệu của Pháp, mật thám ghi sổ số t́nh nhân của bà mệnh phụ; người t́nh nổi tiếng nhất là một viên chức ngoại giao Nhật tên Yokoyama Masayuki, ngoài ra, theo lời đồn, c̣n phải kể đến một thanh niên trẻ tên Ngô Đ́nh Nhu.

Quan hệ giữa gia đ́nh luật sư Trần Văn Chương, hay đúng hơn là giữa bà Nam Trân với Yokoyama Masayuki được cho là lư do khiến Trần Văn Chương có tên trong danh sách 11 thành viên được đề cử vào nội các do Trần Trọng Kim tŕnh lên Bảo Đại (17 tháng 4, 1945) và được Yokoyama cùng có mặt khen ngợi.(18)

Tháng Năm, 1943, lấy ông Nhu, lớn hơn ḿnh 14 tuổi, làm chồng là một cuộc hôn nhân thực dụng chứ không phải là kết quả của một mối t́nh lăng mạn, bà Nhu cho kư giả Charles Mohr của Tạp chí Time biết. T́nh yêu lăng mạn chỉ có ở trong sách chứ không có thật, bà Nhu tin như vậy. Khi lập gia đ́nh bà Nhu được làm lễ rửa tội ở Nhà Thờ Lớn tại Hà Nội và có tên thánh là Lucy theo Saint Lucia, vị thánh của người khiếm thị. Nhiều tác giả Việt Nam thường ghi tên thánh của bà Nhu là ‟Maria”.

Chương 6

Sau hôn lễ năm 1943 ở Hà Nội bà Nhu theo chồng về Huế ở trong căn nhà thuê lại của em gái ông Nhu, bà Cả Lễ (Ngô Đ́nh Thị Hoàng). Cuối năm 1946, bà Nhu đă trở thành một bà mẹ trẻ ở tuổi 22 dù chồng bà thường xuyên không có mặt ở nhà. Với con nhỏ, mẹ chồng, em chồng và một cô cháu gái, cô con dâu mới phải ngậm miệng trước sự xắp xếp cuộc sống mới ở Huế như thế; hơn 60 năm sau, kể chuyện dĩ văng, bà Nhu cho ḿnh đă quá ngờ nghệch gần như ngu ngốc khi chấp nhận ở lại giữ căn nhà của bà Cả Lễ thay v́ theo linh mục ḍng Tên cuối phố đi t́m chỗ trốn Việt Minh những người vào tháng 8, 1945 đă bắt giam cha con người anh cả của chồng bà, Ngô Đ́nh Khôi, và sau đó xử bắn v́ là thành phần tư sản phản động.

Sự mô tả những bộ đội Việt Minh dân miền Trung năm 1946 phản ảnh rơ rệt thái độ của một người trưởng giả miền Bắc; với bà Nhu những bộ đội đó không khác người ở lỗ, hôi hám, giọng nói như tiếng gầm gừ của loài man rợ. Quito, con béc-giê đă một lần cứu chủ khỏi tay quân Tưởng Giới Thạch năm trước bị nhốt ở một pḥng khác không làm ǵ được khi Việt Minh vào nhà bà Nhu phá vỡ cái đại dương cầm trước khi bắt cả nhà phải theo họ rời thành phố.

Đoàn người gồng gánh đi qua những con đường bùn đất lầy lội, đến cuối cánh đồng, cách một đoạn đường, trước mặt là một cái cầu, bỗng đâu một tiếng nổ xé trời cùng tiếng hô ‟nằm xuống”. Lính cũng như dân đều ḅ xuống ven đường tránh sỏi đá bay mù. Lần đầu tiên đối diện với chiến tranh, cuộc chiến đă kéo dài vài năm từ ngày bà là cô dâu đến khi làm người mẹ trẻ; trong thực tế chiến tranh đó bà Nhu nuối tiếc đời sống xa hoa ở Huế.

Người mẹ trẻ đứng giữa đường, dưới cơn mưa, hất vạt áo che con, quyết định bước đi giữa ḷng trận mạc, qua cầu.

Kể lại câu chuyện ôm con đi qua cầu giữa ḷng trận mạc, có lẽ, bà Nhu đă gây ấn tượng sâu sắc với nhiều người không phải sống tranh chiến tranh chứ không riêng ǵ với tác giả cuốn Finding the Dragon Lady.

Kể lại lúc bị Việt Minh bắt giữ cũng là lúc bà Nhu hé lộ cho người đọc biết t́nh cảm của gia đ́nh chồng đối với ḿnh khi thấy thái độ và ứng xử của anh Bảy Việt Minh và bà qua việc nhắc lại lời bà Khả dạy ông Nhu, ‟Lấy vợ phải coi gia thế cũng như mua heo phải biết nái xề” và nhận xét của ông Cẩn, ‟Mẹ nào con nấy; chị ấy sẽ chẳng khác ǵ mẹ chị ấy đâu.”

Bà Nhu gián tiếp xác định báo cáo của mật thám Pháp và nhận định của tướng Georges Aymé?

Chương 7

Gia đ́nh bà Nhu đoàn tụ ở Đà Lạt từ 1947-1954. Bảy năm ở Đà Lạt, tạm trú ở một villa nhỏ mượn của một bác sĩ, bạn ông Trần Văn Chương, số 10 đường Roses/Hoa Hồng/Ngô Đ́nh Khôi nay là đường Huỳnh Thúc Kháng, là ‟thời gian hạnh phúc nhất” của bà Nhu dù chồng bà vẫn thường không có mặt ở nhà. Thời gian này Ngô Đ́nh Trác (1949) và Ngô Đ́nh Quỳnh (1952) ra đời trong lúc ông Nhu đang gây mầm xây dựng đảng Cần Lao-Nhân Vị, cơ sở chính trị hậu thuẫn cho chính quyền Ngô Đ́nh Diệm về sau. Bà Nhu cảm thấy hạnh phúc nhất v́ sinh được hai con trai hay v́ những cuộc vui đêm, những cuộc đi câu, picnic, ngoạn cảnh với người bà con có tiếng, cựu hoàng Bảo Đại.

Một đoạn ở chương 7 mô tả một ‟biệt thự nhỏ” của bà Nhu, ở số 2 đường Yết Kiêu nh́n xuống một thung lũng tuyệt vời của Đà Lạt. Ngôi ‟biệt thự nhỏ” gồm 3 căn nhà, một cho gia đ́nh bà Nhu, một dự định dành cho ông bà Trần Văn Chương, và một dành cho khách, xoay quanh sân ở giữa, có hồ bơi nước nóng, có vườn hoa Nhật Bản, với hồ sen. Lâm Ngọc, ngôi nhà riêng của gia đ́nh bà Nhu có tháp canh ngay lối vào, với năm ḷ sưởi, sẽ trang trí bàng da và đầu thú, thành tích săn bắn của ông Nhu. Nhà bếp với trang bị bằng thép không rỉ và dự định có cả ḷ hồng ngoại. Bà Nhu không nghĩ rằng nôi ‟biệt thự nhỏ” bà đang xây là hoang phí trong khi nhà của dân quê thời đó vẫn c̣n chuồng xí ngoài trời trên ao cá tra. Theo lời một trong 50 người làm vườn, ông Phạm Văn Mỹ, th́ bà Nhu là một ‟mệnh phụ khó tánh” thích của đắt tiền, hay thay đổi, ḥ hét với gia nhân nhưng lại sợ sâu bọ. Xây dựng ngôi biệt thự đó mất năm năm trời – sửa cửa chính 8 lần với 10 lần thay sổ góc mới hài ḷng – nhưng bà Nhu chưa một ngày ở đó v́ khi ngôi biệt thự hoàn tất th́ quyền lực của bà cũng tiêu tan.

Chương 8

Theo lời chồng, bà Nhu đưa các con về sống ở Sài G̣n để thuận tiện giúp Thủ tướng Diệm củng cố quyền lực. Gia đ́nh bà Nhu tạm trú trong năm căn pḥng thuê, trong đó hai pḥng dùng làm nơi in báo Xă hội của ông Nhu. Những năm tháng đầu sống vô vị ở Sài G̣n có lẽ là khoảng thời gian bà Nhu cảm thấy chán chường nhất. Vẫn không thay đổi, bà Nhu không biết hành tung của chồng ḿnh.

1954-55 là thời gian bà Nhu bắt đầu có bạn thân người Mỹ. Họ đều là nhân viên CIA. Sau khi dẹp tan B́nh Xuyên (tháng 4 đến tháng 9/1955) và truất phế Bảo Đại (23/10/1955), ông Diệm trở thành quốc trưởng, Tổng thống đầu tiên của Việt Nam Cộng ḥa.

Về Thủ tướng Ngô Đ́nh Diệm, trong ‟Le Caillou Blanc”, bà Nhu cũng viết lại câu chuyện ông Diệm bị cộng sản bắt năm 1946 và Hồ Chí Minh, sau khi không thuyết phục được, đă để ông tự do ra đi. Đây là giai thoại đă được nhắc lại nhiều lần nhưng tài liệu có thể dùng để xác định sự thật lịch sử có lẽ vẫn c̣n nằm trong văn khố kín của đảng Cộng sản Việt Nam v́ những chứng nhân của sự kiện ấy như Lê Giản, Vũ Đ́nh Huỳnh đă ra người thiên cổ.(17a) Cũng ở chương này, trích đoạn từ ‟Viên sỏi trắng”, bà Nhu nhắc lại công trạng của ḿnh trong việc tổ chức cho dân di cư biểu t́nh ngày 21 tháng 9, 1954 ủng hộ Thủ tướng Diệm, hất cẳng tướng Nguyễn Văn Hinh, con của cựu Thủ tướng Nguyễn Văn Tâm (6/1952 – 12/1953), ra khỏi Sài G̣n. Đây là bước đầu của bà Nhu vào chính trường miền Nam, đóng vai một chính khách tinh tế, và không biết sợ; Diễn tuồng, tinh tế và không biết sợ không phải là sở trường của hai anh em ông Diệm và Nhu. Sau chiến công tháng 9, 1954, Pháp than phiền với Mỹ, Mỹ nói lại với Thủ tướng Diệm và bỗng dưng bà Nhu được gởi đi Hồng Kông ‟an trí” sáu tháng, để ông Nhu ổn định t́nh h́nh. Với bà Nhu, đây lại là dấu hiệu cho thấy tiềm năng và ảnh hưởng chính trị của ḿnh.

 

 

 

(1) Nhân tham dự phiên họp Liên minh Liên Nghị viện tại Belgrade vào trung tuần tháng 9, 1963
(2) Trương Phú Thứ, Chuyện tṛ với Bà Ngô Đ́nh Nhu, đăng ở Văn Nghệ Tiền Phong; đăng lại trên Nguyệt San Dân Chúa, Số 332, tháng 10, 2004
(3) Trương Phú Thứ, Đây là sự thật, vantuyen.net, 2007/12/23
(4) Trương Phú Thứ, Có Hay Không ‟Hồi kư” Của Bà Ngô Đ́nh Nhu? dankeu.com, 2011/01/24
(5) Ngọc Lan, Nói chuyện với ông Trương Phú Thứ, người sẽ xuất bản hồi kư của bà Ngô Đ́nh Nhu. Người Việt, Monday, April 25, 2011.
 2012), Jacqueline Willemetz, (Ed.),(6) Ngô–Đ́nh Quỳnh, Ngô–Đ́nh Lệ Quyên ( La République du Viêt–Nam et les Ngô–Đ́nh Suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô–Đ́nh Nhu. L’Harmattan, 2013, Mémoires, Récit Historique Asie Vietnam
(7) Tường An, Paris tưởng niệm 50 năm cố Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm qua đời, RFA, 3/11/2013.
(8) ‟Letters to the Times: Mrs. Nhu Defends Stand”, The New York Times, 14 August 1963
(9) Madame Nhu at Fordham University: Bonze, Fordham/Student Comments re: Madame Nhu [Part 1 of 2], A Television History, ABCNews, 11/10/1963, Fordham University, New York, NY. http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–1–of–2–madame–nhu–at–fordham–university–bonze–fordham–student–comments–re–madame–nhu–part–1–of–2
(10) Madame Nhu, LA During Coup, Vietnam: A Television History, ABC News Video Source. http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–abc–9465–madame–nhu–la–during–coup
(11) Madame Nhu Press Conference, Vietnam: A Television History, CBS News, http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–78–106–madame–nhu–press–conference
(12) Mme. Nhu Leaves The US, But May Be Back, British Pathé, 17/11/1963 http://www.britishpathe.com/video/madame–nhu–leaves–us–and–saigon–settles–down/query/pagodas
(13) Saundra Saperstein and Elsa Walsh, A Journey From Glory to the Grave: Prominent Vietnamese Family’s Saga Began in Palace, May End in Court in the Wake of a Double Death, The Washington Post|November 05, 1987|http://articles.latimes.com/1987–11–05/news/vw–18789_1_vietnamese–family
(14) Open Vault, Interview with Madame Ngo Dinh Nhu, 1982, Vietnam: A Television History, 02/11/1982, WGBH Media Library and Archive. (14a) Thực ra tin ông Nhu thương lượng với cộng sản Bắc Việt do chính ông Nhu ṛ rỉ.
(15) Paul B. Fay, Jr., Oral History Interview – JFK #3, 11/11/1970, trang 199–200
(16) ‟Ce celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.” – Apocalypse 2.17 (version Annotée Neuchâtel). ‟He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.” Apocalypse 2.17 (King James Version)
(17) ‟Le Xuan had dropped out of the Lyceé Albert Sarraut, the pretigious French high school in Hanoi, where she had been a mediocre.” Stanley Karnow, Vietnam: A History, Revised and Updated Ed., Penguin Book USA Inc., 1991, p.283.
(17a) Vũ Thư Hiên, Chuyện kể dưới hầm, Montréal, 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…cuốn nhật kư này là tài liệu mang tính lịch sử của Việt Nam; nó thuộc về toàn dân Việt Nam và là một tài liệu quan trọng cần được phổ biến khắp nơi, cho tất cả những ai quan tâm đến giai đoạn đó trong lịch sử Việt Nam cận đại. Cuốn nhật kư không thể chỉ là hàng mẫu trưng bày trong viện bảo tàng và nó cũng thể bị cắt xén, chỉnh sửa để xuất bản.

Gia đ́nh bà Nhu (Từ trái): Trần Văn Chương, Thân Thị Nam Trân, Trần Thị Lệ Chi, Trần Thị Lệ Xuân, Trần Văn Khiêm. Nguồn OntheNet

Gia đ́nh bà Nhu (Từ trái): Ô. Trần Văn Chương, B. Thân Thị Nam Trân, B. Trần Thị Lệ Chi, B. Trần Thị Lệ Xuân, Ô. Trần Văn Khiêm. Nguồn OntheNet

 

 

Chương 9

 

Tháng 4, 1955 ông Nhu dọn nhà và đưa ba người con vào sống trong Dinh Độc Lập khi bà Nhu vẫn đang ‟an trí” ở một nhà ḍng và học tiếng Anh ở Hong Kong. Trở lại Việt Nam, có lẽ đó là lần đầu tiên sau khi lập gia đ́nh, bà Nhu hy vọng sẽ được thường xuyên ‟thấy” chồng. Sự thực không phải như thế trong những năm gia đ́nh bà sống ở Dinh Độc Lập.

 

Những năm đầu chính phủ Ngô Đ́nh Diệm đă gặt hái rất nhiều thành quả lớn. Từ việc ổn định đời sống cho gần 1 triệu người di cư miền Bắc, nâng cao mức sản xuất gạo, cao su, điện, cải cách điền địa, xây dựng hạ tầng cơ sở, lập đại học, xây xí nghiệp sản xuất, v.v. qua chương tŕnh viện trợ của chính phủ Mỹ. Cuốn ‟Misalliance, Ngo Dinh Diem, the United States, and the Fate of South Vietnam” của Edward Miller là một nghiên cứu, phân tách rất chi tiết giai đoạn này trong lịch sử Việt Nam cận đại.

4/3/1956 bà Nhu đắc cử cùng 122 dân biểu khác vào quốc hội lập hiến. Thành phần nhân sự quan trọng của chính quyền Ngô Đ́nh Diệm đă là nguyên nhân thành h́nh cụm từ ‟gia đ́nh trị”; Ông Trần Văn Chương là bộ trưởng kinh tế và tài chánh trước khi nhậm chức Đại sứ tại Mỹ; mẹ bà Nhu, bà Nam Trân, được cử làm Đại diện thường trực tại Liên Hiệp Quốc; anh rể bà Nhu, chồng bà Lệ Chi, luật sư Nguyễn Hữu Châu, một thời gian ngắn là cố vấn tín cẩn của Tổng thống Diệm; ông Trần Văn Khiêm học hành dang dở, đang lang thang sống đời lăng tử với vợ người Đức ở ven biển Algeria được bà Nhu gọi về làm phát ngôn nhân của Dinh Độc Lập; chú bà Nhu, ông Trần Văn Đỗ trở thành Ngoại trưởng VNCH [thực ra bác sĩ Trần Văn Đỗ đă bị loại từ 1955 v́ chính quyền cho rằng ông ủng hộ B́nh Xuyên]; và không thể quên ông Ngô Đ́nh Nhu, không có chức vị chính thức ngoài danh xưng ‟ông cố vấn” của anh ḿnh. Đó là chưa nói đến những than phiền quần chúng về sự phân biệt đối xử v́ tôn giáo của chính` quyền Ngô Đ́nh Diệm. Bà Nhu nói, ‟Nếu chúng tôi mở toang cửa sổ, không những chỉ có ánh sáng mà c̣n bọn xấu cũng bay vào theo.”

Theo một cận vệ của Tổng thống th́ ông Diệm không chỉ trích bà Nhu v́ không muốn ông Nhu bị phiền. Tổng thống Diệm coi bà Nhu như ‟một phụ nữ đẹp nhưng to mồm”; tính khoa trương của bà Nhu trái ngược với phong cách điềm tĩnh của Tổng thống Diệm. Và cũng theo viên cận vệ này th́ bà Nhu ‟luôn luôn muốn quá nhiều và quá sớm”. Mặt khác, ông Nhu cũng dù không bằng miệng nhưng đă không bằng ḷng khi bà Nhu phô trương nhan sắc, duyên dáng, và khả năng (nói) tiếng Anh với chính khách, phần lớn là người Mỹ.

Dù có muốn bà Nhu đă không thể là một người phụ nữ của quần chúng được. V́ quần chúng phụ nữ Việt Nam thời đó đa số là những người đàn bà đầu tắt, mặt tối, chân lấm tay bùn, là những sóng sót sau nạn đói, và chiến tranh. Tuyệt đại đa số phụ nữ Việt Nam không nói tiếng Pháp ở nhà hay có tài xế đánh xe Mercedes đưa đi phố. Nhưng để chứng tỏ ḿnh là người bảo vệ quyền phụ nữ, bà dân biểu đă làm luật gia đ́nh áp dụng từ sau tháng 6, 1958 cấm đàn ông đa thê, hay có hầu thiếp, đàn bà có quyền có tài sản… Nhưng luật gia đ́nh, bảo vệ quyền phụ nữ, c̣n cấm ngoại t́nh, cấm cả việc li dị trừ trường hợp đặc biệt được phép của Tổng tống. Đây là luật của thần quyền hay của thế quyền? Và như thế là bảo vệ quyền b́nh đẳng của phụ nữ? Sắc luật này có hiệu quả thế nào khi áp dụng vào thực tế?

Tiếng đồn thời đó cho rằng luật cấm li dị nhằm bịt miệng ông Nguyễn Hữu Châu không thể nói xấu chế độ và li dị bà Trần Lệ Chi được. Thực ra cả hai vợ chồng ông Châu đều muốn li dị. Bà Lệ Chi muốn thoát khỏi một cuộc hôn nhân không hạnh phúc để sống với người yêu, một thợ săn voi bắn hổ chuyên nghiệp người Pháp tên là Etienne Oggeri. Kết quả, luật sư Châu đang là một cố vấn được tín cẩn của Tổng thống Diệm bị mất hết danh tiếng và ảnh hưởng, trở thành một công chức tầm thường. Sau khi luật gia đ́nh ban hành, bà Lệ Chi cắt cổ tay đến Dinh Độc Lập để phản đối; bà Nhu cho lính bắt chị ḿnh nhốt ở bệnh viện.

(Trái) Bà Lệ Chi bên xác con hổ (Gần Dalat, 1957). (Phải) H́nh vẽ của họa sĩ Lechi Oggeri tại Cape Fear Studios. Nguồn: animalsversesanimals.yuku.com và capefearstudios.com(Trái) Bà Lệ Chi bên xác con hổ (Gần Dalat, 1957). (Phải) H́nh vẽ  Etienne Oggeri của họa sĩ Lechi Oggeri tại Cape Fear Studios. Nguồn: animalsversesanimals.yuku.comcapefearstudios.com

Bà Nhu xác nhận đă làm thế để bảo vệ bà Lệ Chi và bảo vệ danh giá gia đ́nh. Theo Lệ Chi th́ bà đă viết điện từ nhà thương nhờ một y tá cảm thông đánh đi cầu cứu. Bà Nam Trân từ Mỹ về Sài G̣n cứu con gái lớn ra khỏi bệnh viện nhà giam.

 

 

Luật sư Nguyễn Hữu Châu bỗng dưng được chuyển đi Paris. Trong hồi kư viết sau này, Oggeri nói bà Nhu đă cho người tiêm vi-rút dịch tả vào người ông. Sau một thời gian ngắn trong tù, Oggeri đă bị đuổi về Pháp. Từ đó ông sang Mỹ t́m người yêu. Etienne và Lệ Chi lập gia đ́nh và nay, có lẽ tóc đă bạc màu, hai người vẫn sống đời hạnh phúc ở Fayetteville, North Carolina.

Đoàn viên Thanh nữ Cộng ḥa Ngô Đ́nh Lệ Thủy.Nguồn: Larry Burrows/Time Life Pictures/Getty Images1959, sau 16 năm lập gia đ́nh, từ một tiểu thư danh gia thế phiệt, bà Nhu là mẹ của bốn người con, là một mệnh phụ đầy danh vọng và quyền lực. Đó có phải là một cuộc đời hạnh phúc? Theo một cuốn nhật kư của bà Nhu th́ không.

 

Đoàn viên Thanh nữ Cộng ḥa Ngô Đ́nh Lệ Thủy.Nguồn: Larry Burrows/Time Life Pictures/Getty Images

 

Cuộc đảo chính ngày 11 tháng 11 năm 1960 t́nh cờ là một cơ hội khác để bà Nhu xác định khả năng chính trị của ḿnh. Sau cuộc đảo chính hụt, trong các cuộc phỏng vấn, bà Nhu cho rằng ông Diệm ứng xử như trẻ con khiến bà muốn tát Tổng thống Diệm. Ba năm sau tờ St. Louis Post Dispatch đưa tin bà Nhu thực sự đă tát tai ông Diệm. Và ngay cả Tổng thống Diệm, khi trả lời báo chí cũng đă xác định cuộc đảo chánh thất bại là ‟nhờ bà Nhu” (‟C’est grâce à madame.”)

 

Chương 10

 

Sau cuộc đảo chánh hụt năm 1960, Tổng thống Diệm ra lệnh miệng cho các tư lệnh quân đội không mở các cuộc hành quân có thể gây thương vong lớn cho phía VNCH v́ ông nghĩ lính nhảy dù muốn đảo chánh v́ không chấp nhận thương vong lớn ở chiến trường. Tổng thống Diệm không thể thấy hay không muốn thấy nguyên nhân của cuộc đảo chánh là chính sách gia đ́nh trị và sự thiên vị Ki-tô giáo. Cố vấn Mỹ ở Việt Nam cũng biết lệnh miệng của Tổng thống Diệm nhưng điều đó không ngăn họ gởi báo cáo thổi phồng về con số thương vong của cộng quân. Cùng lúc, Việt cộng nằm vùng gia tăng khủng bố ở miền Nam.

1961, bà Nhu tự tin hơn bao giờ. Ba năm trước, bà cho thành lập Phong trào Phụ nữ Liên đới (1958) mục đích để phụ nữ Việt Nam tham gia vào các công tác xây dựng xă hội chứ không chỉ là người nội trợ trong nhà. Ngoài ra bà Nhu c̣n là thủ lănh của Đoàn thanh nữ Cộng ḥa một tổ chức bán quân sự mà cô Lệ Thủy là một đoàn viên.

Theo chính phủ th́ Phong trào Phụ nữ Liên đới có trên 1 triệu đoàn viên(19) nhưng dường như ở ngoài Sài G̣n, phụ nữ Việt Nam không biết đến phong trào của những bà mệnh phụ tham gia để giữ ghế cho chồng trong quân đội hay chính phủ.

Tiệp tục sự nghiệp làm luật “bảo vệ thuần phong mỹ tục và năng lực của dân chúng…”, bà Nhu cho ra đời “Luật Bảo vệ luân lư”. Đó là Luật số 12/62 ngày 22/2/1962. Luật 12/62 có nhiều điểm tích cực như cấm người dưới 18 tuổi không được uống rượu (trên 12 độ cồn), cấm đồng bóng, phù phép (cầm hành nghề gây mê tín dị đoan), cấm mua bán dâm. Tuy nhiên cũng có những mục khác của sắc luật bị dân chúng chỉ trích: cấm khiêu vũ, cấm thi hoa hậu, cấm tuyên tuyền khuyến khích ngừa thai và phá thai.(20)

27 tháng 2, 1962 hai phi công Nguyễn Văn Cử và Phạm Phú Quốc lái máy bay khu trục Skyraider oanh tạch cánh phải Dinh Độc Lập, nơi gia đ́nh bà Nhu trú ngụ. Lệ Thủy, 16 tuổi b́nh tĩnh cứu hai em nhỏ, Lệ Quyên và Quỳnh. Bà Nhu rơi hai tầng lầu xuống đất, bị ba vết phỏng nặng và 1 vết cắt sâu ở cánh tay. Bà vú người Hoa trông nom Lệ Quyên và hai người khác tử thương. Bà Nhu mất gần hết của cải vật chất, kể cả những tấm da hổ trong pḥng ngủ, trừ vài cái áo ở tiệm may.

Dinh Độc Lập sau khi bị oanh tạc phá vỡ cánh phải. Nguồn: LIFE

Dinh Độc Lập sau khi bị oanh tạc phá vỡ cánh phải. Nguồn: LIFE

 

Chương 11

 

Demery viết về quan điểm của những kư giả Mỹ, đă từng viết về cuộc chiến Việt Nam cũng như chính phủ Ngô Đ́nh Diệm: David Halbertstam, Malcolm Browne, Stanley Karnow, những người bạn Mỹ như Clare Booth Luce, Marguerite Higgins, Ann và Gene Gregory – hai vợ chồng phụ trách xuất bản tờ Times of Vietnam, tờ báo tiếng Anh được bà Nhu yêu chuộng nhất.

Đặc biệt, vào năm 2007, khi được Demery cho hay tin David Halberstam, người kư giả trẻ của tờ Thời báo New York hồi nào đă chỉ trích bà Nhu nặng nề, tử nạn giao thông, bà Nhu nói, ‟Anh ấy thông minh, một trong những người hiếm có dám nói sự thật.” Khác với nguồn tin 44 năm trước cho rằng bà Nhu đă nói về người kư giả của tờ New York Times, ‟Halberstam đáng đem đi nướng, và tôi sẽ hân hoan đưa xăng và diêm quẹt.”

 

Chương 12

 

Nhất định phần đúng về ḿnh, bà Nhu đă đem nhiều rắc rối cho chính phủ Ngô Đ́nh Diệm. Biến động Phật giáo miền Trung bắt đầu với việc giám mục Ngô Đ́nh Thục nhận tiền ‟đóng góp” xây thánh địa La Vang của các viên chức chính phủ, từ Phó tổng thống trở xuống; chưa đủ, giám mục Thục c̣n chuyền tiền, bất động sản, ruộng đất, v.v. từ công quỹ quốc gia sang cho giáo hội, làm mờ ranh giới giữa giáo hội và chính quyền. Giám mục Ngô Đ́nh Thục tham nhũng cho giáo hội.

7 tháng 5, về Huế sau khi thăm viếng La Vang, giám mục Thục ra lệnh hạ cờ ngũ sắc của Phật tử đón mừng Phật Đản lần thứ 5257. Ở Sài G̣n ông Nhu phản ứng, ‟Tại sao anh tôi nhất định ra một cái lệnh ngu như thế về những lá cờ. Có ai quan tâm về những lá cờ họ treo đâu.” Sau đó là biểu t́nh phản đối, vụ nổ ở đài phát thanh Huế làm thiệt mạng 2 trẻ em, 7 người lớn và 14 người khác bị thương. Áp dụng chiến thuật đă thành công với B́nh Xuyên năm 1955, đă thành công với lính nhảy dù năm 1960, chính phủ Ngô Đ́nh Diệm gán cho Việt Cộng đă gây ra vụ nổ chết người ở đfi phát thanh Huế, nhất định không thỏa hiệp và tiếp tục làm áp lực với phe Phật giáo đấu tranh.

11 tháng 6, 1963 Thượng tọa Thích Quảng Đức tự thiêu ỏ Sài G̣n; tấm h́nh Malcolm Browne chụp đăng trang nhất trên báo chí Hoa Kỳ và thế giới. Tiếp theo là những thách đố, nhạo báng của bà Nhu – nướng sư, vỗ tay – nổi tiếng không thua ǵ bức ảnh của Malcolm Browne. Rồi, thiết quân luật và cảnh sát dă chiến, lực lượng đặc biết tấn công chùa, bắt sư săi, từ Sài G̣n ra Huế, ngày 21 tháng 8, 1963. Bà Nhu so sánh vụ tấn công đè bẹp ‟sư cộng sản” như vụ chiến thắng B́nh Xuyên tám năm trước đó và bà ‟quên” rằng những ‟sư cộng sản” bị bắt là những người không có vũ khí trong tay. Bà Nhu tuyên bố, ‟đây là ngày sung sướng nhất đời tôi.” Lại thêm một chiến công cho ḍng họ Ngô Đ́nh.

Đúng sinh nhật thứ 39, bà Nhu nhận được một điện tín từ Washington, D.C., ông bà Trần Văn Chương yêu cầu bà đưa bốn người con ra nước ngoài; đồng thời bà Nam Trân đích thân nhắn riêng với tân Đại sứ Mỹ, Henry Cabot Lodge, sắp lên đường sang Việt Nam rằng

‟Trừ khi họ rời Việt Nam, không có quyền lực nào trên thế giới có thể chận cuộc ám sát Tổng thống Diệm, Nhu em ông ấy, và bà Nhu, con gái của tôi.”

Bức điện thứ hai cùng ngày sinh nhật bà Nhu, ông Đại sứ VNCH tại Mỹ và bà Đại diện thường trực của VNCH tại LHQ đồng loạt từ chức.

Ngầm đồng ư với yêu cầu của chính phủ Mỹ bịt miệng bà Nhu, Tổng thống Diệm đă cho bà Nhu đi dự phiên họp của Liên minh Liên Nghị viện tại Belgrade vào trung tuần tháng 9, 1963.

 

Chương 13

 

Đầu tháng 10, 1963 bà Nhu và Lệ Thủy đến Mỹ – không phải là khách mời của chính phủ Hoa Kỳ. Xuất hiện ở đại học, trên đài truyền h́nh và báo giới từ Đông sang Tây, cuộc Mỹ du của bà Nhu chỉ được công nhận chính thức bằng nhận định của một Thượng nghị sĩ đảng Dân chủ ở Ohio, Stephen Young nói, bà Nhu ‟quá kiêu ngạo và tự phóng đại tầm quan trọng của ḿnh quá mức,” và nên được gởi trả về Việt Nam.

Trước khi rời Sài G̣n và cả lúc ở Paris – tháng 8, 9/1963 – bà Nhu đă biên thư hỏi Phó Tổng thống Johnson xem bà sẽ có thể được chào đón ở Mỹ hay không. Johnson hỏi ư và được Kennedy hiệu đính lá thư, yêu cầu bà Nhu nghĩ ‟một cách hết sức khách quan nếu có thể, rằng bà đến đây có ích hay bất lợi.” Johnson kư lá thư đă hiệu đính và gởi đi. Bà Nhu trả lời, ‟Tôi từ chối ngồi yên làm đồng lơa trong một vụ giết người dễ sợ.”

Đại học Columbia, Princeton, Havard, tạp chí Time, Thời báo New York cùng biết bao đài truyền h́nh tranh nhau để gặp được bà, cùng lúc chính phủ Mỹ cố gắng xua bà đi cho thấy bà Nhu là một nhân vật chính trị đáng quan tâm. Và vài tuần trước đó, ở Rome, bà Nhu nói lính Mỹ ở Việt Nam cư xử như ‟những thằng lính đánh thuê”.

 

Chương 14

 

Trung tuần tháng 10, bà Nhu đến Washington D.C., dự tính sẽ ở lại miền Đông Hoa kỳ thêm 1 tuần nữa trước khi đi Chicago; toàn bộ chính phủ Mỹ cũng như nội các Kennedy vẫn không có bất kỳ một nhận xét nào.

Cùng lúc đó cựu Đại sứ Trần Văn Chương trả lời phỏng vấn với đài truyền h́nh CBS cho biết Tổng thống Diệm, xếp của ông 9 năm qua, thực sự chỉ là h́nh nộm; thực quyền nằm trong tay ông Ngô Đ́nh Nhu, con rể của ông. Bà Nhu có thể nhiễm bệnh ‟cuồng v́ quyền lực” như chồng nhưng ‟chỉ là cái bóng”. Ông cựu Đại sứ cố gắng làm giảm ảnh hưởng của bà Nhu, nhưng đă thất bại. Ông xác định nỗi ngờ của người Mỹ rằng vợ chồng bà Nhu quả thực có nhiều quyền lực hơn Tổng thống Diệm.

Trả lời một kư giả Ư về nhận xét của bố vợ ḿnh, ông Nhu để rơi mặt nạ, trả lời cho cả cho cả hai vợ chồng, ông Nhu nói, nếu ông Chương cố trở lại Saigon,

‟Tôi sẽ cho chặt đầu ông ấy. Tôi sẽ treo đầu ông ta lủng lẳng giữa quảng trường. Vợ tôi sẽ buộc cái nút dây treo v́ bà ấy hănh diện là người Việt Nam và bà ấy là một người yêu nước.”

Cùng Lệ Thủy đến nhà ông bà Trần Văn Chương, bà Nhu để cô con gái lên gơ cửa nhà ông bà ngoại; bà chống nạnh đứng chờ. Cửa không mở; Hết kiên nhẫn, bà Nhu đến gơ cửa nhà cha mẹ; cửa vẫn đóng, không có tiếng trả lời. Bà Nhu cũng biết khoảng hai mươi kư giả đẫ đi theo và đang đứng đợi xung quanh. Căm phẫn v́ bị coi như không có trước đám đông, bà Nhu đi ṿng ra phía vườn sau, phóng lên vài bực thang, nh́n qua của sổ. Bà Nhu nói như phân trần với đám đông, ‟Tôi không hiểu. Tôi đă gọi và nói chuyện với một người ở đây cách đây không lâu.”

Không nh́n mặt là một chuyện. Khi bà Nhu c̣n ở châu Âu, bà Chương đă mời một phụ tá tín cẩn của Kennedy đến nói chuyện tại nhà. Bà Chương nói thẳng với phụ tá của Tổrng thống Mỹ: nói Kennedy loại gia đ́nh nhà Ngô ngay đi. Ông Diệm th́ bất lực; ông Nhu là tên man rợ; phần con gái, bà Chương đă yêu cầu cộng đồng người Việt ở New York và Washington lấy xe cán bà Nhu đi; nếu không được th́ ít nhất cũng phải ném cá chua, trứng thối. Bà Chương thề với viên phụ tá của Kennedy, nếu Nhà Trắng không làm ǵ hết để bịt miệng bà Nhu th́ chính bà, bà Chương, sẽ thừa khả năng tổ chức ‟cái ǵ đó để chống lại con quái vật này.” Câu chuyện giữa hai người được đưa vào hồ sơ ‟kín” và người cất tại liệu đă ghi trên tập hồ sơ, ‟t́nh yêu của mẹ”.

 

Chương 15

 

Demery viết về cuộc đảo chánh 1/11/1963. Cũng ở chương này tác giả cho biết đă nhận được tập hồi kư ‟Le Caillou Blanc” của bà Nhu sau gần 5 năm trông đợi, cùng một số h́nh ảnh. Bà Nhu nói,

‟Tôi hoàn toàn tin cô với tập hồi kư này. Cô hoàn toàn chịu trách nhiệm. Nhưng không được hiệu đính. Không được thay đổi. Chúng phải được ấn hành như đă viết; Tập I trước, tập II sau. Và, tôi nóng ḷng thấy tập sách in, càng sớm càng tốt. Tôi không c̣n nhiều thời gian.”

Tác giả Demery tin chắc đây không phải là tập hồi kư bà Nhu định bán cho báo Saturday Evening Post sau cuộc đảo chánh năm 1963; nó cũng không phải là tập hồi kư bà Nhu quá bận viết hồi những năm 60, 70 bỏ qua những cuộc phỏng vấn giá gần 1000 đô-la một lần. Demery cũng không tin là hai tập hồi kư này có bản viết trên giấy và dường như tập bản thảo điện tử này mới soạn trong những tháng sau này.

Tướng Nguyễn Khánh là người đưa, Trác, Quỳnh và Lệ Quyên, ba người con nhỏ của ông bà Nhu về Sài G̣n bằng máy bay riêng sau khi t́m được họ đang trốn trong rùng ở Đà Lạt. Fred Flott, tùy viên ngoại giao ṭa Đại sứ Mỹ, đại diện chính phủ Mỹ phụ trách đưa con bà Nhu qua Rome bằng máy bay quân sự C-54 sang Thái rồi từ đó bằng máy bay của Pan Am. Fred Flott cũng là người đă bỏ túi vài cái gạt tàn thuốc lá ở Dinh Gia Long ‟làm kỷ niệm”.

 

Chương 16

 

Đời lưu vong. Trong những ngày cuối cùng ở khách sạn Beverly Wilshire trước khi bà Nhu rời Mỹ, ông Trần Văn Chương đă leo cầu thang lên lầu tám gặp con gái của ông. Cha con ông Chương đoàn tụ trong pḥng riêng. Với báo chí, sau đó, ông cựu Đại sứ tuyên bố ‟không cần phải ḥa giải”; trước bi kịch gia đ́nh hai người đă dẹp qua những bất đồng từ trước. Bà Nhu kể cho Clare Booth Luce một kịch bản khác. Bà Nhu nói ông Chương t́m đến gặp bà v́ ông muốn trở về Việt Nam tham gia chính phủ mới; nhưng dĩ nhiên ông không thể nào làm như thế nếu không có sự đồng ư của bà Nhu. Ông Chương khó có thể bắt tay với phe đảo chánh ngay sau khi họ vừa giết chết con rể của ông, nếu không có sự giải thích hay giúp đỡ nào đó từ phía bà Nhu.

Bà Nhu đă không tha thứ cho ông Chương như ông yêu cầu. Bà Nhu không tha thứ v́ ông bỏ chế độ hồi tháng 8; bà Nhu không tha thứ cho ông v́ ông đóng cửa không tiếp bà và Lệ Thủy ở nhà. Và bà Nhu cũng không khi nào tha thứ cho cha mẹ đă cho bà một tuổi thơ như một đứa con gái thứ hai vô h́nh. Và cũng có thể bà Nhu đă biết cha mẹ của bà là kẻ phản phúc đối với chế độ, nhưng có lẽ bà không rơ chi tiết. Wesley Fishel, Trưởng nhóm Cố vấn Việt Nam tại đại học Michigan, trở thành bạn thân của Tổng thống Diệm ngay từ những năm 55-56. Năm 1960, Fishel đă viết cho Tổng thống Diệm về ‟tham vọng chính trị” của ông Trần Văn Chương. Fishel nói với Tổng thống Diệm là ông Chương ‟gần như đă phá hủy toàn bộ tổ chức thân hữu của ông (tổng tống Diệm) tại Hoa Kỳ” từ khi ông đến làm Đại sứ Việt Nam tại Wshington, D.C. Đến nay, không ai hiểu hay có câu trả lời lư do nào Tổng thống Diệm vẫn giữ ông Chương trong chính phủ cho đến khi ông từ chức.

Một trục trặc nhỏ bà Nhu không giải quyết được trước khi rời Los Angeles đi Rome gặp lại những người con nhỏ là tiền. Một nguồn thân cận với bà Nhu cho The New York Times biết bà Nhu đem theo 5000 đô-la cho chuyến Mỹ du trong 3 tuần. Trong thời gian suy nghĩ phải làm ǵ sau cuộc đảo chánh, bà Nhu vẫn không ngưng mang nợ nhưng không c̣n một chính phủ ở Sài G̣n để thanh toán những món nợ đó cho bà. Một số người Mỹ đă cho bà tạm trú ở tư gia sau khi ra khỏi khách sạn. Những người bạn thuộc đảng Cộng ḥa, Clare Booth Luce, Richard Nixon cũng không thể giúp bà Nhu măi. Bà c̣n nợ một nửa chi phí, 1000 đô-la, của bà tại khách sạn Beverly Wilshire. Nhưng Bradley O’Leary ở chương 9 trong cuốn Triangle of Death: The Shocking Truth About the Role of South Vietnam and the French Mafia in the Assassination of JFK nói bà để lại món nợ khổng lồ ở khách sạn Beverly Wilshire (‟leaving a collosal unpaid bill at the Beverly Wilshire Hotel”). Báo Daily Herald ngày 9 tháng 12 và báo Hillsdale Daily News ngày 27/12/1963 đều đăng lời của Douglas H. Boone, Giám đốc khách sạn Sheraton-Blackstone ở Chicago, than mất 200 đô-la với bà Nhu, ‟Chúng tôi may mắn. Nhiều khách sạn khác bị nặng hơn rất nhiều.”

Cuộc chiến Việt nam leo thang và sau cùng đă chấm dứt. Kết quả là Việt Nam đă thống nhất vê mặt địa lư và đă phải trả một giá kinh hoàng: 2 triệu người dân hai miền đă thiệt mạng, hơn 1 triệu người lính cộng sản hai miền tử thương cùng 250000 binh sĩ VNCH. Hơn 58.200 tên người lính Mỹ bỏ mạng hay mất tích ở chiến trường Việt Nam khắc đậm trên bức tường tưởng niệm ở Washington, D.C.

Người đàn ông thứ ba của ḍng họ Ngô-Đ́nh bị phe đảo chánh giết sau đó là ông Ngô Đ́nh Cẩn. Mỹ giao ông Cẩn cho phe đảo chánh giam ông trước khi đem xử, rồi bắn.

Sau khi bà Nhu vội vă cho thuê rẻ căn apartment ở Paris, giám mục Ngô Đ́nh Thục đă thu xếp cho bà ở lại trên một mảnh đất của Giáo hội Rome trước ông khi đi nhận nhiệm vụ mới ở miền Nam nước Pháp. Năm 1981 giám mục Ngô Đ́nh Thục bị giáo hội rút phép thông công. Năm 1984, ông Ngô Đ́nh Thục chết trong nghèo khó tại một tu viện ở Carthage, Missouri.

12 tháng Tư, 1967, con gái yêu của bà Nhu, Lệ Thủy, mới 22 tuổi, tử nạn giao thông ở ngoại ô Longjumeau, Pháp. Lệ Thủy chết không làm trọn lời thề đă viết trong nhật kư: giết những người đă hại nước Việt Nam và đă giết cha cô. Đến khi qua đời bà Nhu vẫn không tin là con bà tử nạn giao thông. Ba người con c̣n lại, học hành, thành đạt, trưởng thành, sống đời b́nh thường như những công dân của châu Âu. Bà Lệ Quyên tử nạn giao thông trên đường đi làm vào ngày 16 tháng 4, 2012.

Bà Nhu qua đời vào Lễ Phục sinh năm 2011, không phải một lần nữa đau ḷng v́ mất con, người con gái sau cùng.

 

Gặp ông Đại úy

 

1959, sau 16 năm lập gia đ́nh, từ một tiểu thư danh gia thế phiệt bà Nhu đă là mẹ của bốn người con, và cũng là một mệnh phụ đầy danh vọng và quyền lực. Đó có phải là một cuộc đời hạnh phúc? Theo một cuốn nhật kư của bà Nhu th́ không.

Đây không phải là cuốn hồi kư ‟Le Caillou Blanc” mà là một quyển nhật kư viết từ năm 1959 đến năm 1963. Một cuốn sách ghi lại các sự kiện, những suy nghĩ mỗi ngày, ngay sau đó. Một cuốn sách không có hiệu đính hay sửa đổi của người thứ hai.

Đúng vậy; bà Nhu có viết nhật kư trong 5 năm sau cùng ở Dinh Độc Lập, trung tâm quyền lực của chính phủ Ngô Đ́nh Diệm. Đây có lẽ là cuốn nhật kư bà Nhu không muốn ai biết đến. Trong thời gian làm việc với tác giả Demery bà Nhu không khi nào đề cập đến quyển nhật kư 59-63 đó. Tuy nhiên, khi c̣n sống, bà Nhu đă nhờ người quen ở Mỹ t́m xem có biết cuốn nhật kư của bà hiện ở đâu hoặc ai đang giữ nó. Thế cuốn nhật kư bà Nhu hiện ở đâu? Và ai hay cơ quan nào đang giữ nó?

Cuốn nhật kư 59-63 hiện đang ở trên đất Mỹ.

Người giữ quyển nhật kư 59-63, qua Google, đă t́m được và liên lạc với tác giả Demery. Tác giả cuốn Finding the Dragon Lady ngờ rằng một người Mỹ trẻ tuổi đang giữ nhật kư bà Nhu là chuyện xa vời. Gặp nhau ở New York, người giữ nhật kư 59-63 không muốn nói hay không thể nói rơ với tác giả Demery tại sao ông có được có cuốn nhật kư trong tay. Là người có người thân trong quân lực và cảnh sát VNCH, ông nói với Demery, ‟Tôi lớn lên, rồi tôi có quyển sách đó.”

Demery được cho xem qua cuốn nhật kư bà Nhu ở một tiệm cà phê Starbuck. Cuốn sách khổ 12 cm x18 cm, b́a đă cũ, có vết ố, dán keo dính ở gáy; những trang trong đầy nét chữ nghiêng bên phải, viết bằng bút mực nâu, mực xanh, có khi bằng bút xáp màu đỏ.

Đại úy James Van Thach vf cuốn nhật kư 59-63của bà Nhu. Nguồn Capt. JVTTrước khi vào sơ lược nội dung cuốn nhật kư, mời bạn đọc gặp người giữ cuốn nhật kư 59-63.

Nếu người giữ quyển nhật kư 59-63 đă t́m gặp tác giả Demery qua Google th́ người viết đă gặp ông trên Facebook và sau đó trao đổi với nhau qua điện thoại và Skype. Người đó là ai?

 

Đại úy James Van Thach với cuốn nhật kư 59-63 của bà Nhu. Nguồn Capt. JVT

 

 

 

Đó là Đại úy (nghỉ hưu) James Van Thach. Đại úy James là con của Trung tá John W. Peterkin (nghỉ hưu), một cựu sĩ quan Hoa Kỳ đă phục vụ trong Thế chiến thứ II, chiến tranh Đại Hàn, cố vấn ở chiến trường Việt Nam và bà Thạch Thị Ngọc, nữ lực sĩ giữ kỷ lục nhảy cao của Việt Nam từ 1966-1968. Đại úy James sinh năm 1976 lớn lên ở Bellerose, Queens, New York, tốt nghiệp Cử nhân khoa Sử tại St. John’s University (1998) và Juris Doctor tại Touro College Jacob D. Fuchsberg Law Center (2002).

Thay v́ làm luật gia cho quân đội hay mở văn pḥng tư vấn dân sự, ông đă xung phong ra trận dưới màu áo của một sĩ quan bộ binh. Đại úy James đă phục vụ ở chiến trường Iraq 24 tháng. Tại đây, ông bị trọng thương hai lần, và đă giải ngũ vào năm 2009 mang theo những chấn thương tinh thần và thể chất. Năm 2008 chính phủ Iraq trao tặng ông cấp bậc Chuẩn Tướng Tham mưu Danh dự. Đầu năm 2013, Đại úy James đă t́nh nguyện sang Afghanistan để nói chuyện với các binh sĩ tại đây về kinh nghiệm chiến trường và các nỗ lực hàn gắn chấn thương tâm lư.(21)

Trao đổi với James, người ta có thể thấy ngay sự say mê cháy bỏng t́m hiểu lịch sử Việt Nam của ông. Một người tuổi chưa đến 40, sinh trưởng tại Hoa Kỳ, không thạo tiếng Việt nhưng ông có kiến thức và ư thức sâu sắc về lịch sử cận đại cũng như t́nh h́nh xă hội, kinh tế, chính trị của Việt Nam hiện nay.

Trả lời câu hỏi từ đâu ông có cuốn nhật kư 59-63, James nói, như đă nói với tác giả Demery, ông có bà con phục vụ dưới chính thể Việt Nam Cộng ḥa, trong quân đội và cảnh sát. V́ là thế hệ kế thừa của gia đ́nh nên ông được trao lại cuốn nhật kư này.

Nếu tra cứu tài liệu liên quan đến giai đoạn lịch sử Việt Nam ở những thập niên 50-60 người ta có thể biết rằng chính phủ VNCH đă tịch thu tài sản của toàn gia đ́nh Quốc trưởng Bảo Đại và của những người liên hệ với ông bằng đạo luật số 17/57 và 16-2-1957 và sắc lệnh số 122-TC ngày 27-02-1958.(22)

Sau cuộc đảo chánh 1/11/1963, cũng thế, Hội đồng Quân nhân Cách mạng cũng có Ủy Ban Tịch Thu Tài Sản Gia Đ́nh Họ Ngô.(23)

Tài liệu tối mật trích nhật kư của bà Ngô Đ́nh Nhu. Nguồn: NBC NewsHơn nữa sau cuộc chỉnh lư 30/1/1964, chính phủ của Tướng Nguyễn Khánh đă tổ chức triển lăm ‟tội ác nhà Ngô”. Trong cuộc triển lăm được kư giả David Horowitz

 

 

 

 

 

Tài liệu tối mật trích nhật kư của bà Ngô Đ́nh Nhu. Nguồn: NBC News

 

 

 

 

đài NBC tường thuật trong chương tŕnh phát h́nh ngày 28 tháng 3, 1964 người ta thấy một tấm bảng lớn ghi ‟Sự thật về ngày 11.11.1960. Tài liệu tối mật trích nhật kư của bà Ngô Đ́nh Nhu nhũ danh Trần Lệ Xuân” bên dưới là ảnh chụp nhật kư của Bà Nhu được phóng lớn trưng bày bên cạnh các sơ đồ tham nhũng của chính phủ Ngô Đ́nh Diệm.(24)

 

Trong ‟Tuyên bố của Bà Ngô Đ́nh Nhu nhân dịp kỷ niệm Đệ nhị Chu niên Chương tŕnh Ấp Chiến lược và Đệ nhị Chu niên Chính sách Chiêu hồi” ngày 17 tháng 4, 1964, ở cuối trang 3 và đầu trang 4, bà Nhu xác định bà cũng đă biết về cuộc triển lăm trưng bày một vài đoạn trong ‟cái gọi là ‘nhật kư riêng tư’ được xem là của tôi” viết về ngày 11/11/1960. Bà Nhu phản đối những người tổ chức triển lăm v́ họ đă không được phép của bà, tác giả giữ tác quyền (‟…they have never obtained my author’s rights which South Vietnam has recognized in the signing of the international copyright agreement.”)(25)

Từ tháng 11, 1963 đến khi cuốn nhật kư của bà Nhu đến tay Đại úy James, không ai biết nó đă từng được bảo quản thế nào, ở đâu, từng do ai cất giữ trong suốt gian đoạn hỗn loạn 1963-1967, rồi suốt những năm của đệ nhị Cộng ḥa đến ngày 30 tháng 4, 1975.

Trả lời câu hỏi ông có dự định thế nào với cuốn nhật kư 59-63, Đại úy James cho biết trong thời gian qua có một số người quan tâm đă liên lạc với ông về vấn đề này.

Trước nhất là gia đ́nh bà Nhu; ông Olindo Borsoi, chồng của bà Ngô Đ́nh Lệ Quyên, đă liên lạc với Đại úy James để t́m hiểu về cuốn nhật kư đó và muốn ông giao nó lại cho gia đ́nh họ Ngô Đ́nh để đưa vào một viện bảo tàng (sắp thành lập) trưng bày cùng với tất cả h́nh ảnh, tư liệu, thư từ như một khối di sản của ḍng họ Ngô Đ́nh để lại cho hậu thế.

Thứ hai là một trong những văn khố nghiên cứu lớn hàng đầu trên thế giới lưu trữ các ấn phẩm, tác phẩm hiếm về những sự kiện chính trị, xă hội và kinh tế trong thời kỳ hiện đại.

Thứ ba là một cơ quan truyền thông Việt ngữ. Cơ sở này muốn đứng ra phát hành cuốn nhật kư 59-63 và muốn giữ quyền lựa chọn và hiệu đính nội dung.

Cả hai đề nghị của gia đ́nh bà Nhu và của cơ sở truyền thông tiếng Việt vừa kể không thích hợp với quan điểm và dự tính của người đang giữ cuốn nhật kư. Đại úy James mong muốn cuốn hồi kư được phát hành bằng nguyên bản tiếng Pháp, như bà Nhu đă viết, không hiệu đính, chỉnh sửa cùng lúc với hai bản dịch chuyên nghiệp sang tiếng Việt và tiếng Anh, sát với nội dung của nguyên bản.

James cho rằng cuốn nhật kư này là tài liệu mang tính lịch sử của Việt Nam; nó thuộc về toàn dân Việt Nam và là một tài liệu quan trọng cần được phổ biến khắp nơi, cho tất cả những ai quan tâm đến giai đoạn đó trong lịch sử Việt Nam cận đại. Cuốn nhật kư không thể chỉ là hàng mẫu trưng bày trong viện bảo tàng và nó cũng thể bị cắt xén, chỉnh sửa để xuất bản.

Đại úy James nói, ‟Đây là vấn đề cần thời gian; không thể vội vă.”

Gia đ́nh ô.b. Ngô Đ́nh Nhu (Từ trái): Lệ Thủy, Trác, Lệ Quyên, Bà Nhu, Ông Nhu, Quỳnh (c.1961). Nguồn: Madame Ngo Dinh Nhu Facebook Trả lời câu hỏi tài chính có phải là một động cơ khiến ông muốn xuất bản cuốn nhật kư 59-63, Đại úy James dứt khoát, ‟không phải thế”; ông nói, ‟Cuốn nhật kư này ‘not for sale’. Nó vô giá.” Một dự tính của ông sau khi phát hành cuốn nhật kư là dùng tiền thu được để giúp chỉnh trang, làm cỏ cho Nghĩa trang Quân đội Biên Ḥa cũ(26), nay gọi là nghĩa trang B́nh An. James nói đó là điều tối thiểu ông có thể làm, như một chiến sĩ Hoa kỳ, thế hệ hậu duệ của VNCH, để bày tỏ ḷng kính trọng và ngưỡng mộ với tất cả tử sĩ đă hy sinh bảo vệ nước, nhà.

Gia đ́nh ô.b. Ngô Đ́nh Nhu (Từ trái): Lệ Thủy, Trác, Lệ Quyên, Bà Nhu, Ông Nhu, Quỳnh (c.1961). Nguồn: Madame Ngo Dinh Nhu Facebook

 

 

Đôi điều về cuốn nhật kư của bà Nhu

 

Trong cuốn Finding the Dragon Lady, tác giả Demery chỉ trích đoạn một phần rất nhỏ trong cuốn nhật kư dầy hơn 350 trang. Phần trích dịch đó chỉ minh hoạt một phần nhỏ cuộc sống không hạnh phúc, ngay giữa ḷng quyền lực, của Đệ nhất phu nhân nền đệ nhất Cộng ḥa.

Trong nhật kư bà Nhu ghi lại những một số sự việc rất b́nh thường, từ sở thích cá nhân như xem xi nê Mỹ, đọc tiểu thuyết Nga, đi nghỉ mát với các con ở băi bể hay trên cao nguyên. Bà Nhu, có lẽ cũng như bao phụ nữ khác, sợ già, sợ thời gian trôi nhanh… và trên những trang nhật kư, bà cũng ghi lại cuộc đời đau khổ làm vợ ông Nhu.

Khi dọn về ở trong Dinh Độc Lập bà Nhu lần đầu tiên hy vọng, từ khi có chồng, là đời sống gia đ́nh sẽ hạnh phúc hơn, bà sẽ thấy ông Nhu ở ‟nhà” thường hơn. Bà hy vọng mọi chuyện sẽ thuận chèo xuôi mái v́ ông Nhu đă dầy công giúp Tổng thống Diệm củng cố chế độ, và bà cũng xứng đáng với cái ghế dân biểu quốc hội, và vai tṛ Đệ nhất phu nhân, giúp Thống tiếp đón quốc khách. Bà sẽ được hỗ trợ về tinh thần cũng như được đền đáp t́nh yêu thể xác, ông Nhu sẽ bỏ thuốc lá và dễ thương hơn đối với bà.

Khi những mong đợi đó không đến, những trận căi vă kịch liệt, những cánh cửa xập chặt là kết quả. Bà đă chán cảnh ngồi chờ hầu chồng v́ ông Nhu chẳng khi nào cần bà hầu hạ. Ban đầu bà Nhu không hiểu tại sao thế. Bà vẫn trẻ, vẫn đẹp. Bà viết trong nhật kư, có lẽ, ông Nhu đă già quá rồi, không c̣n thích chuyện gối chăn nữa. Bà tội nghiệp cho chồng, mất đi niềm hưng phấn v́ mớ tuổi đời; nhưng ở những trang nhật kư khác bà Nhu lại tội nghiệp cho số phận của ḿnh, phải sống với một ông già bất lực và phải tự t́m cách thỏa măn những ‟ham muốn trào dâng”. Đến 1959, bà Nhu mang thai người con út, ông Nhu không hoàn toàn lạnh cảm với bà. Cũng thời gian đó, bà Nhu khám phá ông Nhu chỉ bất lực với bà, nhưng với một người đàn bà khác th́ không.

Trong nhật kư 59-63, bà Nhu ghi chi tiết chuyện hai vợ chồng to tiếng khi tranh căi về chuyện ông ngoại t́nh. Nhưng bà Nhu nổi điên không hẳn v́ sự ngoại t́nh của chồng mà v́ ông Nhu ngoại t́nh với một người con gái ‟thấp hèn”, ‟nhơ nhớp”. Bà kinh thường t́nh địch đến nỗi chỉ gọi thiếu nữ đó là ‟con ấy” [nguyên văn ‟creature”] chứ không gọi bằng tên.

Ông Nhu biện hộ cho ông và người t́nh, ông nói đó là một cô gái ngọt ngào, dễ thương, ‟chỉ nghèo chứ không nhơ nhớp”. Và hơn hết, cô gái ấy không như bà Nhu; ông Nhu nói ‟em làm tôi sợ.” Chiến tranh bùng nổ. Thỏa ước ḥa b́nh chỉ đến vài ngày sau đó. Hai người đồng ư rằng hôn nhân của họ sẽ tốt hơn nếu hai người ít sống gần nhau.

Bà Nhu nhiều đêm thao thức, cố ngăn ḍng lệ, tự hỏi ai là người đàn ông xa lạ đang ngủ cạnh ḿnh; t́nh yêu trong xi nê, hay như truyện trong sách không đến với bà. Bà từng nghĩ, với sắc đẹp của tuổi đang xuân, sự bặt thiệp ngoài xă hội, và là mẹ của những đứa con bà có thể giữ được chồng. Thế mà, với ông, bà vẫn là một kẻ vô h́nh trong Dinh Độc Lập.

Chắc chắn, là người quá mộ đạo, ông Nhu sẽ không li dị bà. Và bà không thể bỏ ông Nhu. Không có ông Nhu th́ bà sẽ là ai?

Ngay trang đầu tiên của cuốn nhật kư viết ngày 28 tháng giêng năm 1958, người đàn bà 34 tuổi, trẻ đẹp viết về cái chết. Độ trầm cảm sâu thẳm đó hoàn toàn mâu thuẫn với ứng xử bề ngoài của một người đầy tự tin. Vài ngày sau đó bà đi đến quyết định bỏ đi ‟những giấc mộng hồng và những giấc mơ xanh”, bà chấp nhận rằng bà sẽ không thể nào là một cái ǵ đó hơn như bà đang ở thời hiện tại. Về t́nh chồng vợ, bà Nhu viết, ‟Anh ấy không c̣n trẻ để làm hơn thế nữa.” Nhưng đôi khi ông Nhu trỗi dậy th́ lại không đúng lúc hay không như bà mong đợi. Bà chán nản với sự bất công: chồng bà có một thời son trẻ ong ướm huy hoàng, c̣n bà mới 34 mà chỉ được hưởng của thừa, của sót lại của ông Nhu. Không khó để đoán được bà Nhu chờ mong cái ǵ. Bà phải t́m những cách khác để ‟dập tắt ngọn lửa dục vọng của ḿnh”.

Dù cố t́nh lẩn trách, cuốn nhật kư 59-63 đă cho thấy rơ nhu cầu t́nh cảm của bà Nhu chỉ được thỏa măn khi bà xác định được vị trí ở chính trường. Bà từ từ bị bót ngạt và ngă quỵ v́ cuộc hôn nhân không t́nh ái, chung quanh chỉ c̣n những người không có tâm hồn và những khát khao như bà.

Bà Nhu viết cho chính ḿnh, ‟Càng ngày ḿnh càng yêu anh ấy ít đi.”

Bà Nhu, dường như, cũng đă biết đến t́nh yêu một chốc bằng vài cuộc t́nh lẻ. Trong những trang nhật kư đó bà Nhu viết về ba người đàn ông, nhưng chỉ bằng tên tắt là L, K và H. Và bà cũng viết, ‟Hạnh phúc thay chưa gặp ai có tất cả”. ‟Tất cả” trong ngữ cảnh này là sự chân thành, kính trọng, và t́nh yêu tha thiết – những đức tính cần có để xứng với phẩm chất của bà. Dường như H là người gần có ‟tất cả” v́ tính năng động, và cung cách lạ thường trong cuộc săn đuổi t́nh yêu của bà Nhu. Bà Nhu hỏi H, ‟Anh có thế này với tất cả đàn bà không?” Câu trả lời của H đă đưa bà lên mây xanh, ‟Em tưởng đàn bà ai cũng như em sao? Anh phải vượt biển mới t́m được em đó.”

Ông H đă hiểu bà Nhu. H yêu Lệ Xuân v́ Lệ Xuân là Lệ Xuân: đẹp lộng lẫy, cao ngạo, ngang bướng, người đàn bà không chấp nhận vị trí đă được những người đàn ông xung quanh khoanh ṿng, đặt chỗ.

Nhưng, cuốn nhật kư 59-63 của bà Nhu không chỉ là những trang giấy cũ ghi chép những cuộc t́nh thoáng chốc, những vụ căi vă ghen tuông, hay mức trầm cảm của một thiếu phụ đời thường. Trong cuốn nhật kư đó ngoài những trang viết về gia đ́nh, về chồng, về con, về chị, về em, bà Nhu c̣n ghi lại rất nhiều sự kiện quan trọng về Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm và chính sách của ông, về những nhận vật quan trọng ở trung tâm quyền lực thời đệ nhất Cộng ḥa, kể cả ông bà cựu Đại sứ Trần Văn Chương, hay những tướng tá và những người khác, và các sự kiện chính trị quan trọng.

Chỉ một thí dụ, trang nhật kư ngày 12 tháng 11, năm 1960 bà Nhu ghi lại những ǵ xảy ra ngày 11/11/1963, Vương Văn Đông đă làm ǵ, Nguyễn Khánh đă làm ǵ, Tổng thống Diệm ứng phó ra sao, và bà đă làm ǵ.

Hồi kư và nhật kư khác nhau được sử đụng khác nhau trong các nghiên cứu lịch sử.

Nhật kư, trong nghiên cứu lịch sử, là một nguồn tại liệu khó sánh kịp về phẩm cũng như lượng. Nhật kư đă cung cấp cho sử gia và mọi người một cái nh́n sâu sắc về quá khứ. Nhiều nhân vật nổi tiếng trong lịch sử đă dùng nhật kư để ghi lại những ǵ đang xảy ra với họ và với đất nước của họ suốt ḍng lịch sử. Nhiều cuốn nhật kư đă được công bố và có một số đă đi vào lịch sử lịch sử và trở thành những tài liệu văn học trên thế giới. Thí dụ cuốn nhật kư 1660-1669 của của Samuel Pepys trở thành nguồn sử liệu cho giới nghiên cứu về đời sống ở London trong những năm 1960. Nó ghi lại nhiều sự kiện quan trọng thời đó: bệnh dịch lớn ở London vào năm 1665, vụ hỏa hoạn ở London năm 1666. Cuốn nhật kư của Semuel Pepys đă cho sử gia thấy rơ những ǵ đă xảy ra ở London trong thời đó.

Quan trọng không kém, cuốn nhật kư của bà Nhu viết từ ngày 28 tháng giêng, 1959 đến ngày 7 tháng 6, 1963, khi xuất bản, sẽ trở thành chứng từ, tài liệu lịch sử giúp cho giới nghiên cứu hiểu rơ, hiểu thêm về chính phủ Ngô Đ́nh Diệm, về các cuộc chính biến, về những nhân vật đă trực tiếp và gián tiếp viết lên những trang sử Việt Nam thời đó, v.v. Hơn nữa, cuốn nhật kư đó c̣n có thể là một tài liệu để giới phân tâm học, các chuyên gia tâm lư nghiên cứu và phân tích một cách khoa học để vẽ lại chính xác h́nh ảnh của nhân vật lịch sử đầy quyến rũ và mâu thuẫn.

Ngoài lời xác định của tác giả Demery, người đă liên lạc, làm việc với và biết nét chữ của bà Nhu, rằng quyển nhật kư đó do bà Nhu Viết, một chuyên viên lưu trữ tại Đại học Stanford đă được xem cuốn nhật kư nói rằng chữ viết tay trong đó ‟tương tự hoặc giống như” chữ viết tay trên lá thư giữa bà Nhu và các viên chức Hoa Kỳ trong cùng thời gian đó.(27)

Cuốn nhật kư 59-63 của bà Nhu, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, nó phải được xuất bản, công bố cho tất cả mọi người quan tâm đến lịch sử Việt Nam.

Trở lại cuốn Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu, qua những trang hồi kư gởi cho Demery, bà Nhu luôn luôn thần tượng hóa chính bà và lịch sử của gia đ́nh bà. Sai sót duy nhất, nếu có thể xem là thế, một lần bà Nhu th́ thầm qua điện thoại, ‟Có lẽ, tôi đă nên khiêm nhường hơn một chút về sự vĩ đại của gia đ́nh tôi.” Demery cũng nhắc lại câu chuyện này trong chương tŕnh ‟The Daily Show” với Jon Stewart hôm 6/11/2013. Bạn đọc cũng có thể theo dơi tác giả Demery trao đổi với kư giả Andrew Lam và khán giả trong chương tŕnh  BookTV (C-SPAN2).(28)

Tác phẩm của Demery là một công tŕnh nghiên cứu đáng chú ư không chỉ v́ nó đă phác họa được cuộc đời của một nhân vật nhiều phức tạp và bí ẩn đă góp phần viết nên lịch sử Việt Nam mà c̣n phải kể đến sự kiên nhẫn, khéo léo của tác giả trong suốt thời gian nghiên cứu đă làm việc với một chính khách lưu vong dù đă đi vào quên lăng như vẫn c̣n cái cao ngạo đáng ghét của một thời đầy quyền lực.

Là một độc giả, người viết cảm ơn tác giả Monique Brinson Demery đă viết cuốn Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu.

Sau cùng xin cảm ơn Đại úy James Van Thach đă thật chân thành, sốt sắng và xuyên suốt trong các cuộc trao đổi với người viết.

 

Trần Giao Thủy

 

*

(1) Nhân tham dự phiên họp Liên minh Liên Nghị viện tại Belgrade vào trung tuần tháng 9, 1963
(2) Trương Phú Thứ, Chuyện tṛ với Bà Ngô Đ́nh Nhu, đăng ở Văn Nghệ Tiền Phong; đăng lại trên Nguyệt San Dân Chúa, Số 332, tháng 10, 2004
(3) Trương Phú Thứ, Đây là sự thật, vantuyen.net, 2007/12/23
(4) Trương Phú Thứ, Có Hay Không ‟Hồi kư” Của Bà Ngô Đ́nh Nhu? dankeu.com, 2011/01/24
(5) Ngọc Lan, Nói chuyện với ông Trương Phú Thứ, người sẽ xuất bản hồi kư của bà Ngô Đ́nh Nhu. Người Việt, Monday, April 25, 2011.
 2012), Jacqueline Willemetz, (Ed.),
(6) Ngô–Đ́nh Quỳnh, Ngô–Đ́nh Lệ Quyên ( La République du Viêt–Nam et les Ngô–Đ́nh Suivi des mémoires posthumes de Madame Ngô–Đ́nh Nhu. L’Harmattan, 2013, Mémoires, Récit Historique Asie Vietnam
(7) Tường An, Paris tưởng niệm 50 năm cố Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm qua đời, RFA, 3/11/2013.
(8) ‟Letters to the Times: Mrs. Nhu Defends Stand”, The New York Times, 14 August 1963
(9) Madame Nhu at Fordham University: Bonze, Fordham/Student Comments re: Madame Nhu [Part 1 of 2], A Television History, ABCNews, 11/10/1963, Fordham University, New York, NY. http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–1–of–2–madame–nhu–at–fordham–university–bonze–fordham–student–comments–re–madame–nhu–part–1–of–2
(10) Madame Nhu, LA During Coup, Vietnam: A Television History, ABC News Video Source. http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–abc–9465–madame–nhu–la–during–coup
(11) Madame Nhu Press Conference, Vietnam: A Television History, CBS News, http://openvault.wgbh.org/catalog/vietnam–78–106–madame–nhu–press–conference
(12) Mme. Nhu Leaves The US, But May Be Back, British Pathé, 17/11/1963 http://www.britishpathe.com/video/madame–nhu–leaves–us–and–saigon–settles–down/query/pagodas
(13) Saundra Saperstein and Elsa Walsh, A Journey From Glory to the Grave: Prominent Vietnamese Family’s Saga Began in Palace, May End in Court in the Wake of a Double Death, The Washington Post|November 05, 1987|http://articles.latimes.com/1987–11–05/news/vw–18789_1_vietnamese–family
(14) Open Vault, Interview with Madame Ngo Dinh Nhu, 1982, Vietnam: A Television History, 02/11/1982, WGBH Media Library and Archive. (14a) Thực ra tin ông Nhu thương lượng với cộng sản Bắc Việt do chính ông Nhu ṛ rỉ.
(15) Paul B. Fay, Jr., Oral History Interview – JFK #3, 11/11/1970, trang 199–200
(16) ‟Ce celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.” – Apocalypse 2.17 (version Annotée Neuchâtel). ‟He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.” Apocalypse 2.17 (King James Version)
(17) ‟Le Xuan had dropped out of the Lyceé Albert Sarraut, the pretigious French high school in Hanoi, where she had been a mediocre.” Stanley Karnow, Vietnam: A History, Revised and Updated Ed., Penguin Book USA Inc., 1991, p.283.
(17a) Vũ Thư Hiên, Chuyện kể dưới hầm, Montréal, 2006

(18) David G. Marr, Vietnam 1945: The Quest for Power, 1995, University of California Press, Ltd. London, England, pp116–8.
(19) Charles Mohr, The Queen Bee, Time, August 9, 1963, p. 24
(20) Trang Pháp Luật, Luật Bảo vệ Luân lư, 21/1/2014.
(21) – Captain James Van Thach as told to Jonathan Wei, The Many Sacrifices of Captain Van Thach New York Village Voice. May 8, 2013.
- Wounded U.S. Army Captain Goes to War Zone in Afghanistan, New York City, NY (PRWEB) March 18, 2013;
- Đinh Yên Thảo, Đại úy James Văn Thạch, Trẻ Dallas 729, 26/5/2011, trang 28-33.
- Đinh Yên Thảo, Khi người thương binh trở lại chiến trường, Trẻ Dallas 834, 30/5/2013, trang 34-36.
- CBS News, Captain James Van Thach Iraq War Veteran Forms Extra-Special bond with Canine Companion, 2012.
- FOX News, Captain James Van Thach & Colonel Woycik talk about Service Dogs from CCI , 2012.
(22) Huy Phương/ Người Việt, Hoàng tử Bảo Ân: Từ truất phế đến tịch biên gia sản, Người Việt, April 08, 2013.
(23) Phạm Bá Hoa, Đôi ḍng ghi nhớ. Houston, TX: Ngày Nay, 1994), tr. 80-81.
(24) NBC News, South Vietnamese attend exhibit of evidence for Nhu family political trials. March 28, 1964. Bạn đọc muốn t́m hiểu thêm có thể trả lệ phí tham khảo 1 phút phim phóng sự này của đài NBC.
(25) Madame Ngo Dinh Nhu, Statement of Madame Ngo Dinh Nhu on the occasion of the second anniversary of the Strategic Hamlets Program and the second anniversary of the ‟Chieu Hoi” (Open Arms or Return of the Prodigal Children) Policy, 7 April, 1964. Samuel Tankersley Williams Papers, Box 21 Folder 14, Hoover Institution Archives, pp. 48-58
(26) South Vietnam National Military Cemetery (1994)
(27) Katie Baker, Searching for Madame Nhu, The Daily Beast, Sept. 24, 2013.
(28) Monique Brinson Demery, Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam’s Madame Nhu, BookTV (C-SPAN2)

đă phổ biến trên : dcvonline.net

nhận từ: dungdinh3575@sbcglobal.net